• Недавно посмотрел, как делают современные радиолампы. Там почти всё делается вручную: сам сетку мотаешь и сам стекло выдуваешь, при этом две идентичные лампы всё равно не получится сделать. Но зато тёплый ламповый звук!

    Перед тем как писать заметку, я проштудировал теорию на Луркоморье. Оказывается, это очень распространенный мем. Вы и сами вспомните примеры из личной жизни: тёплые ламповые лампы накаливания vs холодные и бездушные энергосберегающие, тёплые ламповые плёночные фотоаппараты vs мёртвые и безжизненные цифровики и зеркалки.

    Зачем далеко ходить, совсем недавно мой друг не мог выбрать между тёплыми ламповыми и современными штангетками, хотя разница в цене всего десять баксов. Я в таких случаях выбираю современное, хотя иногда и страдаю от этого, когда новые технологии ещё не доведены до ума (например, так было с первыми энергосберегающими лампами и ультрапикселями).

    Или вчера двоюродный брат поделился радостью, что он нашёл на рынке тёплый ламповый топор и садовый инструмент еще со значком ОТК! А я ему сказал, что нужно брать Fiskars и Husqvarna.

    Если задуматься, то примеров найдёте море. Но вернёмся к современным радиолампам. Устанавливаются они в элитной звукотехнике и стоят кучу денег. То же самое можно сказать и про тёплый ламповый перевод, если под ним понимать перевод, где основную работу делает человек (и делает хорошо).

    К сожалению, желающих купить такой перевод становится всё меньше. Радует, что холодный и бездушный машинный перевод и его отредактированная человеком версия пока не дотягивают до качества транзисторного звука и цифровых фотографий.

  • Из личного опыта редактирования машинного перевода.

    Как это было у меня. Прислали два файла: исходный .pdf (больше ста страниц) и переведённый машиной .doc. Первая мысль: какой вкусный кусок работы прошёл мимо нас.

    Редактировать сказали только таблицы. А теперь представьте: исходный файл не только перевели машиной, но и предварительно преобразовали в .doc тоже машиной. Не мне вам объяснять, с каким текстом пришлось работать машине и что мне пришлось редактировать.

    Столбцы узкие, поэтому при преобразовании в .doc фразы и предложения оказались разбитыми на части. Машина их так и переводила.

    Сказали править лишь самые грубые ошибки, которые искажают смысл. Кстати, если бы формат был нормальным, править пришлось бы намного меньше. Иногда машина довольно неплохо переводила фразы и предложения в таблицах. Видимо, использовалась также память переводов.

    Оплата почасовая, поэтому вы ничего не теряете. Только вот не каждому такая работа по душе. Я, к примеру, не люблю редактировать коллег, а машину и подавно.

    Что касается этого конкретного заказа, то он бессмысленный, так как мои наработки ничего не дадут: были таблицы с почти одинаковым текстом (только цифры отличались), но при преобразовании в .doc фразы и предложения чуть по-разному разбились на части, которые машина по-разному перевела — в следующий раз машина разобьёт этот же текст на другие части и будет пытаться их перевести как новые.

    Взял этот заказ, чтобы узнать, что это такое. Вспомнил и описал для вас после заметки коллеги.