• Вынесу сюда из комментариев:

    Что-то совсем тоска — год просидел на ПроЗе, а толку ноль. И профиль заполнил и со ставками экспериментировал…Вроде не новичок в этом деле, образование профильное, опыт работы по крупным отечественным проектам, резюме вполне презентабельное, а наладить стабильный поток заказов от иностранных заказчиков всё не удаётся. А почитав Вашу ветку пропадает последняя мотивация работать за копейки на отечественные БП, хоть кушать и надо. Просто руки опускаются:(

    Мой ответ:

    Из разговоров с коллегами я понял, что многие приукрашивают свои ставки (у всех свои причины), а сами не гнушаются работать и за небольшие деньги.

    Пока нет лучшей работы, не отказывайтесь от дешевых заказов. Диктовать можно, когда у вас есть лучшие варианты. Год — не так уж и много. Делайте свой вклад в обсуждения на форумах, в кудоз. Зарабатывайте репутацию и приобретайте друзей, заказы ведь могут приходить и от коллег.

    Используйте блуборд: сделайте рассылку (не одно — два, а десятки писем) хорошо зарекомендовавшим себя бюро, предложите свои услуги.

    Стабильный поток заказов — это нереально. Мы же во фрилансе. И быстро этот поток наладить невозможно, если исключить везение. А ведь могут дать столько, что вам столько и не нужно. Тогда надо будет искать коллег в помощь или отказываться, что тоже нехорошо. Вот тогда вы будете предлагать тем, кто платит меньше, поднять ставку или получать от вас отказы, потому что вы будете отдавать предпочтение тем, кто платит больше.

    Но это будет потом, через несколько лет, а не через год. Удачи!

  • Недавно посмотрел, как делают современные радиолампы. Там почти всё делается вручную: сам сетку мотаешь и сам стекло выдуваешь, при этом две идентичные лампы всё равно не получится сделать. Но зато тёплый ламповый звук!

    Перед тем как писать заметку, я проштудировал теорию на Луркоморье. Оказывается, это очень распространенный мем. Вы и сами вспомните примеры из личной жизни: тёплые ламповые лампы накаливания vs холодные и бездушные энергосберегающие, тёплые ламповые плёночные фотоаппараты vs мёртвые и безжизненные цифровики и зеркалки.

    Зачем далеко ходить, совсем недавно мой друг не мог выбрать между тёплыми ламповыми и современными штангетками, хотя разница в цене всего десять баксов. Я в таких случаях выбираю современное, хотя иногда и страдаю от этого, когда новые технологии ещё не доведены до ума (например, так было с первыми энергосберегающими лампами и ультрапикселями).

    Или вчера двоюродный брат поделился радостью, что он нашёл на рынке тёплый ламповый топор и садовый инструмент еще со значком ОТК! А я ему сказал, что нужно брать Fiskars и Husqvarna.

    Если задуматься, то примеров найдёте море. Но вернёмся к современным радиолампам. Устанавливаются они в элитной звукотехнике и стоят кучу денег. То же самое можно сказать и про тёплый ламповый перевод, если под ним понимать перевод, где основную работу делает человек (и делает хорошо).

    К сожалению, желающих купить такой перевод становится всё меньше. Радует, что холодный и бездушный машинный перевод и его отредактированная человеком версия пока не дотягивают до качества транзисторного звука и цифровых фотографий.

  • Многие переводчики ведут блоги. Многие пишут о кошках. Многие хотят помочь другим коллегам. Все хотят, чтобы их читали.

    Блог — это ваша отдушина, платформа, где помогаете вы и помогают вам, где можно продвигать свой профиль и сайт, зарабатывать деньги и так далее. Это ценный актив. Если у вас много читателей.

    Сегодня расскажу, как можно привлечь читателей в переводческий блог. Это лишь один из способов, проверенный на себе. О кошках.

    Пять лет назад я написал «триптих» Trados за 5 минут. С тех пор опубликовано 332 комментария, пишут до сих пор. Но тот Традос уже в прошлом. С тех пор уже много версий утекло. Кошка преобразилась, а краткого руководства до сих пор нет. Хотя спрос на него огромный, и он будет только расти. Как минимум ещё лет пять.

    Советую коллегам, знакомым с этой кошкой, написать подобное краткое руководство. Рост аудитории вам будет гарантирован, вырастет и авторитет блога в глазах Гугла (PR) и Яндекса (ТИЦ). Но самое главное — вы поможете многим коллегам. Среди них не только ленивые, но и люди старшего поколения, которым новые технологии даются с трудом.

    Я даже поведаю, как я писал краткое руководство. Вы можете последовать моему совету или написать по-своему. Не проблема, даже если таких руководств будет несколько, заходов из поисковиков хватит на всех.

    Много-много лет назад я работал на одного владельца заводов и пароходов. Живёт в США, но сам — выходец из СССР. Задумалось ему разработать программу для самостоятельного изучения иностранного языка. А сам — бывший технолог. Должен признать, идея у него была хорошая. А, казалось бы, технолог, который к языкам никакого отношения не имеет. Он учился у нас, филологов и программистов, а мы учились у него.

    Так вот, он учил, что начинать нужно с конца. Если почитаете мой «триптих», вы увидите что он построен именно по этому принципу. Это первый «секрет». А второй «секрет» — ценой невероятных усилий нужно не полениться всё разжевать и сдобрить снимками экрана. Поверьте, это очень сложно. Ведь, кажется, что всё понятно и просто. Но это только вам. Другим ничего не понятно.

    Ну, и мелочь. При описании порядка действий я предпочитаю писать сначала где, а потом что. Просто логически к этому пришёл. Например, что лучше:

    • Щелкните Нажмите кнопку «Сохранить» на вкладке «Файлы» в окне «Параметры». (Всё ясно, а что нужно было щёлкнуть нажать-то?)
    • В окне «Параметры» на вкладке «Файлы» щелкните нажмите кнопку «Сохранить».

    Второй вариант мне кажется удобнее. Ведь именно так будет действовать пользователь. Названия элементов интерфейса взяты от фонаря, не обращайте внимания. Но это мелочи, вернёмся к главному.

    Советую написать краткое руководство по новому Традосу, чтобы заполнить «лакуну» и удовлетворить спрос, который будет только расти, ведь это одна из главных кошек. Если напишете, я дам ссылку на ваш блог.

  • Я уже писал о маленьких заказах пять лет назад. Коряво, но писал. Я их давно защищаю. Хотя другие их не любят. А всё потому, что у маленьких заказов есть большие плюсы и минусы.

    На паувау в ноябре Елисей поинтересовался, как можно получить на прозе 25 положительных отзывов. Знаете, большую роль в этом сыграли маленькие заказы. На них начинающему переводчику проще получить хороший отзыв, ведь за маленькие заказы неохотно сражаются.

    Когда я был в активном поиске клиентов, приходилось бороться за маленькие заказы. А сейчас меня ими не заманишь. Думаю, других коллег с постоянным потоком работы тоже. Поэтому у новичка появляется шанс. Даже если это будет единичный заказ, вы сможете дождаться оплаты, оценить клиента на блуборде и, возможно, получить положительный отзыв в свой профиль. Уже плюс.

    Кстати, не все клиенты дают положительные отзывы — примерно половина, даже если всем довольны. С одним БП работаю уже лет пять, отличные отзывы, но только на словах.

    О минусах маленьких заказов хорошо написал Михаил в комментариях к указанной выше заметке пятилетней давности. Когда у вас работы по горло, маленькие заказы не в радость: начинаешь понимать, что они маленькими только кажутся.

    Что такое маленький заказ:

    • Несколько писем, как минимум два (подтвердить получение заказа и отправить перевод).
    • Если работать в кошке, то это закрыть текущий проект и открыть другой (или другую кошку).
    • Собственно перевод.
    • Если применяются скидки, то придется высчитывать их по нескольким параметрам на несчастной сотне слов.
    • Составление инвойсов.

    Поэтому со временем нужно переходить на минимальную оплату маленьких заказов. Это дисциплинирует БП. Начинают внимательнее готовить файлы, чтобы не «терять» сегменты, которые потом присылаются на доперевод, иногда бесплатный («Знаете, мы не хотели за это брать деньги с клиента»).

  • В конце я выведу закон фриланса. Но сначала расскажу, какие виды клиентов нужны каждому письменному переводчику. Какие не нужны, понятно: которые платят копейки, которые обещают, но не платят, которые хитрят (например, присылают никудышные переводы на редактирование). Но сегодня не о них. Вот какие клиенты нам нужны:

    1. Платит много и мгновенно (2—3 дня). Да, такое бывает, но чаще всего редко. Наверное, в природе существуют клиенты, которые платят много и мгновенно плюс обеспечивают полную загрузку. При этом не требуют «кошачьих» скидок. И, знаете, у меня был такой клиент, … но недолго. Через месяц попросил «кошачьи» скидки и объемы заказов упали. Видимо, основное я им за месяц перевёл, но и так неплохо.

    2. Платит среднюю ставку в течение 30 дней. Это бюро. Работать с ним имеет смысл, только если оно обеспечивает почти полную загрузку. По средней ставке работать — уже неплохо. Время ожидания оплаты — стандартное. Ах да, такие обычно требуют «кошачьи» скидки, но куда же без них.

    3. Платит чуть меньше средней ставки в течение недели. Да, я готов работать по меньшей ставке, если бюро платит быстро, заказы интересные, и само делает всю непереводческую работу (распознавание, форматирование, вёрстка). Зато если нужны деньги, отправляешь инвойс, и дней через десять деньги уже у тебя. Можно спокойно ждать оплаты от других клиентов, которые платят в течение месяца или даже двух.

    4. Платит мало, но быстро. Это российское бюро. Да, и такое нужно. Как ни старайся, а случаются перебои с работой. Для заполнения «пробелов» я обратился к знакомому российскому бюро переводов, с которым мне было приятно работать в прошлом. Платят мало, но без «кошачьих» скидок, а это выходит неплохо. Заказы интересные по моей специальности.

    Как видите, нужно анализировать плюсы и минусы, проявлять гибкость. Ради быстрой оплаты, отсутствия «кошачьих» скидок, приятного общения и интересных заказов можно немного отступить от своей ставки. Плюс нужно так подобрать заказчиков, чтобы у вас было ровно столько работы, сколько вам нужно. Слишком мало — плохо, слишком много — тоже плохо, ведь вы не справитесь или угробите здоровье. Но пиков и спадов во фрилансе не избежать, можно их лишь сгладить. И нужно постепенно выходить на премиумный рынок.

    А теперь закон фриланса:

    Чем больше и быстрее платит клиент, тем реже он даёт работу.

  • Это очень странное слово, потому что оно повсюду, но при этом его нет. Ведь в последнее время его очень часто употребляют, но в словарях его не найти. А нам-то переводить его как-то нужно.

    Словари говорят, что premium означает «высшего сорта, отличного качества». Однако сегодня «первосортный» в рекламном тексте потребителя не зацепит.  Это раньше был первый, высший, элитный сорт, экстра, люкс. А в современном мире потребления и маркетинга прежнего разделения на сорты и уровни качества недостаточно. Ведь premium — это не только высокое качество, но и дороговизна (или платность) плюс престижность.

    Я обычно перевожу premium: 1) неизменяемым приложением и заключаю в кавычки, например: класса «премиум»; 2) прилагательным «платный», например: premium features — платные функции (в противоположность бесплатным); 3) Премиум, если это название тарифного плана. Также можно использовать «премиум» в качестве первой части сложных слов, например: премиум-класс.

    Прилагательное «премиумный» употребляю в речи; оно хотя бы не вызывает неприятия, как «премиальный» в значении «премиум». Хорошо об этих словах пишет А. Э. Цумарев в статье «Премиумный или премиальный?».

  • Всегда проще взять работу, которая находит вас сама, чем найти работу, которую вы действительно хотите.
    Корин Маккей

  • Дополнение к предыдущей заметке. Я считаю, что нужно также описывать свои услуги как можно конкретнее. Поэтому на моём сайте клиент может найти ответы практически на все свои вопросы, см. WORDHORD Translation Services.

    А то иногда доходит до абсурда. Переводишь текст, встречается название организации. Иногда нужно указать, что это: компания, лаборатория, фирма, мануфактура, коммерческая или некоммерческая организация. На официальном сайте об этом ни слова. Все же ударились в маркетинг — там только размытые фразы. Приходится смотреть в Википедии.

    То же самое касается их товаров и услуг. Все вокруг решают проблемы своих клиентов, а что конкретно производят или какие услуги предоставляют — непонятно.

    Прошлогодний пример. Переводил сайт компании, которая поставляет все виды, скажем, пластмассы. Описан каждый вид, его преимущества, особенности производства и прочее. И вот, у меня где-то в переводе промелькнуло «мы производим». Клиент попросил исправить. Они только «предлагают».

    Исправил, не проблема. Но если они хотели запутать, то им это удалось. Писать нужно конкретно.

  • Маркетологи научились писать настолько убедительно, что порой сами верят в свою чушь. Недавний совет из Твиттера: нужно писать о том, как вы решаете проблемы своего клиента, а не описывать свои товары и услуги.

    Чушь.

    Нет, совет правильный, но не описывать свои товары и услуги нельзя. Вот недавний пример. Выбираю ноутбук: мощный, без Windows 8, процессор, ОЗУ, жесткий диск и прочее. Нашёл вариант, который меня устраивает — ноутбук для бизнеса от очень известной компании. Но в длинном описании ни слова о системе охлаждения и прочих важных деталях. Одна маркетинговая вода. Кстати, в нём есть защита от пролитой жидкости. Всё, больше ничего по сути в длиннющем описании ноутбука нет. Только написано, как мне будет хорошо с ним работаться. Это насторожило.

    Проверил обзоры и отзывы. Оказывается, экран этого ноутбука, предназначенного для офиса и бизнеса, то есть для работы с документами, нечётко отображает шрифты. А это его основная задача. Остальная графика — второстепенное в офисной работе. Как я и опасался, система охлаждения у этого ноутбука слабенькая. Кто работал на ноутбуке, знает, насколько важно хорошее охлаждение.

    Защитная плёнка под клавиатурой (от пролитой жидкости) липкая и будет собирать на себе всю пыль и крошки, которые будут притягиваться к ней вентилятором системы охлаждения. Я не ем за компьютером, но у меня есть пушистая кошка, которая любит составить мне компанию, когда я работаю.

    Вот и весь маркетинг. Хотя, может быть, на кого-то и подействует. И всё же, нам нужно ориентироваться на думающих клиентов, которые захотят увидеть, что у нас есть нужное образование, опыт работы и хорошие отзывы других клиентов. Без этого даже не стоит писать, как вы будете решать проблемы клиента.

  • Уже несколько лет пользуюсь картой Payoneer. Что она даёт? Ваши клиенты смогут платить вам со своей карты Visa или MasterCard, не выходя из дома или офиса. Ведь бывает, что переводчику не подходят одни способы оплаты, клиенту — другие. В таком случае может выручить этот способ оплаты. Снять деньги можно в любом банке. Я не раз расплачивался этой картой за границей. Недостаток — комиссия, но её можно заложить в стоимость своих услуг.

    Моя карта пришла в Украину примерно через 20 дней. И можно пользоваться. Сейчас компания проводит акцию: оформив себе карту Payoneer, вы получите 25 $. Но только после того как вам перечислят на неё не менее 100 $. Если вас заинтересовал дополнительный способ оплаты, перейдите по этой акционной ссылке.