WORDHORD

We are just one word away from each other
  • Home
  • About
  • Books
  • Glossaries
  • Humor
  • Services
  • T-Catalog
  • T-School
  • Trainer
  • Лаконичность в локализации

    Локализация, Переводчику, Разбор полетов 16.02.2010 8 Comments

    Краткость - сестра таланта
    А.П. Чехов

    Лучше скажи мало, но хорошо
    Козьма Прутков

    Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).

    Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман :)

    Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:

    Читать дальше о лаконичности в локализации

  • Амперсанд и амперсанд

    Локализация, Переводчику, Разбор полетов 31.01.2010 6 Comments

    Амперсанд - это знак (&), обозначающий союз “и”. О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке - у Артемия Лебедева.

    В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:

    Читать далее об амперсанде в английском и русском языках

  • Текст в тисках или “Аватар” в четырех словах

    Локализация, Переводчику 21.01.2010 13 Comments

    До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.

    Рассмотрим некоторые из них.

    Читать далее о сокращениях текста при локализации

  • Спасибо за пожалуйста

    Локализация, Новичку, Переводчику, Теория 20.11.2009 7 Comments

    Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • Перспективы профессионального перевода

    Локализация, Маркетинг, Переводчику 02.11.2009 11 Comments

    Сначала я назвал статью “Перспективы человеческого перевода”, но затем сменил название.

    Дело в том, что сегодня профессиональный переводчик вытесняется со многих секторов рынка переводческих услуг. И вытесняют его не только машины, но и люди. Рассмотрим, какие секторы рынка мы можем потерять и что у нас отобрать не удастся.

    Читать далее о секторах рынка переводческих услуг

  • Чем опытнее, тем чаще заглядываешь в словарь

    Локализация, Разбор полетов 27.10.2009 7 Comments

    Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину “преступления”. Ошибки могут многое рассказать.

    Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:

    Читать об ошибках неопытных переводчиков

  • 2 дней и 21 файлов - особенности склонения и множественного числа при локализации на русский язык

    Локализация, Новости, Переводчику 24.10.2009 5 Comments

    Ранее я уже писал в рубрике “Мысли вслух” о всех ограничениях, которые накладывает локализация на переводчика. Теперь, после того как я выполнил несколько заказов на локализацию и осознал, что я и раньше делал подобное (но рассматривал это как перевод с дополнительными требованиями), я решил создать новую рубрику “Локализация“, где будут рассматриваться проблемы, их решения и новости в области локализации.

    В качестве первой записи я частично продублирую указанную выше статью, в которой описано интересное решение проблемы склонения и множественного числа при локализации веб-сайтов на русский язык.

    Читать дальше о решении проблемы склонения при локализации

Подпишись

Фид на E-mail

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Мои друзья

Uz-Translations
A to Z Translation

Свежие записи

  • Бум-ди-а-да, бум-ди-а-да :)
  • Что нужно обязательно прочесть до 2011 года
  • Животные заблуждения переводчика
  • Продукты SDL в России и СНГ
  • Переход на новую строку в разных приложениях

Рубрики

  • MemoQ
  • Trados
  • Беседы
  • Заработок
  • Здоровье
  • Локализация
  • Маркетинг
  • Мысли вслух
  • Неизвестный русский
  • Новичку
  • Новости
  • Офис
  • Переводчику
  • Разбор полетов
  • Теория
© Wordhord. All Rights Reserved. Up ^      Entries RSS Comments RSS