Краткость - сестра таланта
А.П. Чехов
Лучше скажи мало, но хорошо
Козьма Прутков
Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).
Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман
Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:






