• Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».

  • Подскажите пожалуйста, а как можно разместить вопрос к аудитории на Вашем сайте? Вопрос касается перевода .po — файлов. Может у кого-то есть опыт работы с вордпресс?

  • А теперь, когда вы обратили внимание, поговорим о более важном. Вот читаю Men’s Health:

    К примеру, летом 2013 года редактор MH побывал на слете кладоискателей. В соревнованиях по поиску предметов участвовали подполковник ВМФ, переводчица с японского на четвертом месяце беременности, дизайнер муниципальной газеты, врач-терапевт и т. д.

    Вот мне стало интересно, а как ещё проводят свой досуг коллеги (не обязательно беременные). Из тех, кого читаю: Сергей ходит по воде (правда, проваливается пока), Катя на катке, Лев обновляет резюме, Максим в студии.

    Раз уж айфон прозвучал в заголовке, он должен обязательно появиться и в заметке. Мне мой пару лет назад приглянулся дизайном и размером. Плюс начинали поступать переводы приложений для iOS. А там же «Приватность» и другие заморочки в интерфейсе. В русском одни, в украинском другие. Короче, телефон работает, в переводах пригождается, себя отработал давно: слов в локализации приложений обычно не очень много, но самих приложений тьма. Андроиды тоже имеются в хозяйстве. И тоже отчасти для переводных целей.

    Но вернёмся к досугу. Кто чем? Кладоискательство, кстати, неплохой досуг. Нужно изучить историю края, найти старые карты и пр. Мы вот в походы выходного дня ходим в поля-посадки: холмики, да и холмики — а коллега говорит, курганы (карты старые изучал). Так что, может, кому-то такой досуг и будет по душе. Нужно двигаться.

    В одной из следующих заметок вы узнаете, как заработать на крузак. ;)

  • У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:

    Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.

    Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.

    Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:

    1. Если «из», то «название города в родительном падеже».
    2. Если «в», то «название города в винительном падеже».

    Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».

    Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:

    Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.

    Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.

    А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.

    Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.

  • 6 сентября 1952 года в Женеве на Межправительственной конференции по авторскому праву была принята Всемирная конвенция об авторском праве. Тогда же появился знак охраны авторского права.

    С тех пор обладатели исключительных авторских прав стали оповещать о своих правах. Такое оповещение включает в себя три элемента:

    • знак охраны авторского права ©;
    • имя (наименование) обладателя исключительных авторских прав;
    • год первого опубликования произведения.

    Так указано в законе РФ от 09.07.93 г. № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах». То же пишут Аркадий Мильчин и Людмила Чельцова в «Справочнике издателя и автора». Но в каком порядке должны быть расположены эти элементы? Чёткого указания на их очерёдность нет.

    Как переводить знаки охраны авторского права? Я за единообразие:

    1. На первом месте знак © без слов «Авторское право», даже если в английском, помимо знака, написано слово Copyright.
    2. На втором месте, через пробел, имя (наименование) обладателя прав (передача имени собственного по правилам или исходное написание).
    3. На третьем месте, после запятой, год в цифровом обозначении без слова «год» или сокращения «г.» (ГОСТ Р 7.01—2003).

    Пример:
    EN: © 2013 Noitalsnart Corporation.
    RU: © Noitalsnart Corporation, 2013.

  • Тыранслейшн. ;) Я вас ненадолго отвлеку от навалившейся под Новый год работы или от подготовки к праздникам.

    Несколько лет назад начал (точнее, продолжил) переводить интерфейс приложения и сайт. Была ТМ, но толку от неё было мало. Потихоньку «подчистил» ТМ от корявостей предшественника. Заменил их своими корявостями.

    Приложение — для молодёжи, и мне уже давно не нравилось, что приходится писать на вы. Хотя вру, приложение — для всех, даже для корпораций. Просто разные варианты есть.

    И вот недавно появился повод изменить стиль. От клиента передали просьбу переводить неформальнее, ибо по их статистике большинство пользователей — молодёжь. Перевожу на ты. Нравится.

    Вот только с рода́ми проблемы бывают в форме прошедшего времени (делал, сделал — а если она?). На вы с этим проще.

    Обычно пытаюсь представлять, кто будет читать перевод — девушка, дедушка, двоечник или профессор. Также у меня есть дежурный пользователь Natasha. Она постоянно следит, чтобы я не писал Natasha отправил вам сообщение. Всем нам приходится изголяться с числами, родами и падежами в локализации. Есть свой минус и в переводе на ты.

    А так, всегда радуюсь, когда требуют перевод в неформальном стиле. А то в основном на вы.

    Поздравляю с прошедшим концом света!

  • Это именно вопрос. :)

    Читательница спрашивает:

    Помогите пожалуйста советом. У меня, возможно, наклевывается 1й заказ по переводу (локализация сайта). И вот меня спрашивают об оценке объема текста, а я не знаю как оценить этот самый объем. Перевести требуется только интерфейс (меню, корзина, категории). Товары не нужно. КАК его оценить?
    Дело в том, что заказчик прислал мне папку с файлами .php. Я например собиралась их переводить в Dreamweaver. Да и конечный вид ему нужен в таких же .php файлах. Я конечно могу коды скопировать в Word, а потом убирать сами теги, оставляя только заголовки и прочее — именно для подсчета кол-ва символов чистого перевода, но, боюсь, это будет долго… Там миллион страниц…

    Я использовал для локализации только Alchemy Catalyst, но это было давно. И всех функций этой программы не помню. Файлы .php она поддерживает, но что это даст для частичной статистики?

    Как мне видится, нужна программа, в которую можно импортировать файлы .php и экспортировать чистый текст, из которого ручками поудалять то, что переводить не нужно. Любой программист напишет специальную программку за пять минут. Но, возможно, есть готовое и более удобное решение?

  • Посмотрите британский телесериал «Шерлок». Сейчас идёт второй сезон. В каждом сезоне по три серии.

    Я люблю смотреть фильмы на английском в оригинале, но здесь пришлось смотреть ещё раз с русским дубляжом, потому что Холмс тараторит в самые интересные моменты, когда хочется понять каждую деталь.

    Если знаете английский, советую найти версию с исходным видеорядом. Почему? Почитайте этот разбор полётов, в котором досталось и локализаторам, и нашему брату.

    Как по-вашему нужно было локализовать I AM SHERLOCKED?

  • Краткость — сестра таланта
    А.П. Чехов

    Лучше скажи мало, но хорошо
    Козьма Прутков

    Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).

    Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько «раздуты» русские строки. Ни к чему это — пользователь купил/получил приложение, а не роман :)

    Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:

    Читать дальше о лаконичности в локализации

  • Амперсанд — это знак (&), обозначающий союз «и». О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке — у Артемия Лебедева.

    В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:

    Читать далее об амперсанде в английском и русском языках