• Мне повезло: пока я набирался вдохновения, чтобы написать об этом слове, коллега меня опередила. Поэтому процитирую, потом добавлю от себя:

    Inspired by

    Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

    Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

    что

    Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<— прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

    а

    Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

    Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

    Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

    Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

    например, или

    <…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

    Если не хочется долго думать, используем простой вариант «вдохновением послужило». Иногда помогает «в стиле», например: приборы в стиле <спортивной модели автомобиля>.

    Жаль, что вдохновение часто покидает горе-переводчиков, когда нужно перевести inspired by. Поделитесь своими удачными решениями в комментариях.

  • Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о переводе английского слова experience, которое так любят маркетологи и так не любят многие, даже опытные переводчики. Это слово приобретает разные значения в зависимости от контекста, и вы не найдёте этих значений в современных словарях.

    Во многих случаях имеется в виду user experience, но первое слово сегодня частенько опускают. Вот какие варианты перевода этой фразы предлагают разные источники:

    • взаимодействие с пользователем (Microsoft Language Portal)
    • впечатления от использования (Microsoft Language Portal)
    • опыт пользователя (Lingvo > Computers)

    Мне нравится второй вариант, а перевод из Lingvo сопровождается хорошим примечанием с подсказкой:

    при разработке пользовательского интерфейса (UI), приложений и систем важно знать уровень, возможности и потребности (пожелания) типичного пользователя — чтобы обеспечивать для него максимальное удобство работы с системой.

    Но давайте рассмотрим пример: This device provides ultimate personal experience. Ну, не писать же, что устройство обеспечивает максимальный личный опыт. В данном случае оно максимально удовлетворяет индивидуальные потребности пользователя.

    Как видите, указанных выше вариантов перевода недостаточно.

    После того как я опубликовал свои первые заметки из этой рубрики, мне написал читатель. Он попросил написать об этом слове (название упоминаемой компании не указываю, на всякий эн-ди-эйный случай):

    Это «experience». Пробегитесь глазом по любому тексту [Brand], посвященному мультимедийным сервисам. Не буду сейчас распоэзиваться, что же этот термин, черт возьми, должен или может значить. Проблема в том, что уже 5-6 лет перевожу [Brand], и чем дальше — тем больше не понимаю его смысла (точнее, иногда улавливаю, но, как собака, сказать не могу). Запрашивал лингвистическую службу заказчика — молчат, притихли, сами боятся.

    Читатель также привёл пример и свой перевод, которым сам остался недоволен:

    We moved from voice centric and one-way video/TV business models to a true multimedia and interactive experience – an internet everywhere experience.
    Мы перешли от бизнес-моделей, ориентированных на передачу голоса и однонаправленное видео/ТВ, к истинно мультимедийным и интерактивным сервисам повсеместно в Интернете.

    Вот что я тогда ответил:

    Я не копал Вашу тему, но мне кажется, что не «повсеместно в Интернете». Насколько я знаю, они разрабатывают сетевое оборудование и службы, чтобы Интернет был доступен везде. Может, это и имеется в виду.

    Мне понравилось, как коллега справился с первым «экспириенсом» (истинно мультимедийные и интерактивные сервисы), а вместо второго можно было написать: для повсеместного доступа к Интернету. Это лишь один из возможных вариантов перевода, и его даже в словарь не внесёшь.

    Напоследок скажу, что переводчик не должен показывать своё бессилие. Не нужно проклинать автора исходного текста, если это грамотно написанный текст. Ну, говорят у них так. А нам нужно расшифровать и понятно передать на родном языке. С опытом такие крепкие орешки щёлкаются всё проще и проще.

    Если у вас есть другие интересные примеры и решения, пишите в комментариях. Для обмена опытом. ;)

  • Используйте лопату, чтобы копать. Предложения такого типа часто слышу на телеканале Дискавери и даже читаю в присланных на редактуру переводах. Использовать — очень хорошее слово, производное от польза (от ст.-сл. льга). Но без этого слова иногда можно обойтись, чтобы предложение звучало по-русски. Например: копайте лопатой.

    Используйте салфетку для накрытия инструмента. Да, в английском написано use, но мы же переводим на русский, поэтому лучше написать так: накройте инструмент салфеткой.

    Это оборудование использует новейшие технологии. Ничего оно не использует. В нём реализованы или используются новейшие технологии.

    Впрочем, иногда и неодушевлённые предметы могут использовать, но даже в этом случае можно обойтись без этого слова. Например: система использует данные датчика, чтобы определить расстояние до объекта. Да, она использует данные, но лучше так: на основе данных датчика система вычисляет (или определяет) расстояние до объекта.

    Льга означало лёгкий. Его след остался в современных словах льгота и легко. Используйте полезное слово использовать, только когда это необходимо, чтобы читалось легко.

    Льга также означало свобода. Это сегодня осталось только нельзя, а раньше употреблялся и его антоним льзя. Нельзя слепо копировать структуру исходного предложения, освобождайтесь от этой вредной привычки.

  • Данное слово я за десять лет в переводе употреблял всего несколько раз. Потому что без него можно почти всегда обойтись. В предыдущем предложении можно и нужно было написать «Это слово…».

    Слово «данный» употребляется только тогда, когда без него никак, например в математике «данный угол» (заранее определённый, известный) или в устойчивых выражениях «в данный момент», «в данном случае».

    Происхождение слова простое — от глагола «дать». Соответствующее причастие страдательного залога с семой «давать» имеет полное право на существование, и его не нужно ничем заменять: «данный судьбой», «ему не дано».

    Если же никому ничего не дают, а хотят сказать «именно этот», «тот, о ком идёт речь», то так и нужно писать — «этот».

    В этом ряду есть ещё два сородича слова «данный». Это слова «настоящий» и «сей». Первое в этом значении используется в юридических документах (настоящий договор, настоящий документ), второе — в устойчивых выражениях (сего года, до сих пор, на сей раз, сию минуту, сим удостоверяется и прочих).

    Слово «данный» попадает в чёрно-белый список, потому что в большинстве случаев его можно заменить словом «этот» и в некоторых случаях — словами «настоящий» и «сей».

  • Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. ;)

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.