• В первых двух сезонах досталось и локализаторам, и нашему брату. Я уже писал об этом. Прошло два года, провёл ли работу над ошибками Первый?

    Во-первых, советую почитать интересную статью о том, как переводили «Шерлока». Канал немного ограничен в возможностях, и это нужно учитывать.

    Локализация стала лучше, но пришлось пожертвовать важными мелочами (например, цвет и вид надписей тоже имеет значение). Уже готово покадровое сравнение первой серии третьего сезона.

    Если знаете английский, смотрите сериал в оригинале с исходным видеорядом.

  • Услышал на Дискавери. Сначала подумал, что дискаверизм. Потом дошло, что американец, наверное, так и сказал. Перед тем как делать выводы о языковых познаниях американцев, решил проверить свои.

    Оказывается, был-таки чехословацкий язык. По крайней мере, на бумаге. Это был такой политкорректный термин, определяющий официальный язык Чехословакии. Нашёл интересную статью о чехословацком языке.

  • Думаю, «Хоббита» уже многие посмотрели. Знаете, что Гэндальф написал на двери Бильбо?

    У Толкина написано, что волшебник нацарапал странный знак. Какой, не написано. В книге гном Глоин говорит, что означает этот знак: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению».

    Толкин не говорит, что это был за знак. Но нарисовал на иллюстрации к «Хоббиту». Там довольно чётко видны три руны, если присмотреться:

    По начертанию они совпадают с древнегерманскими рунами berkanan (берёза), dagaz (день), ingwaz (имя божества плодородия). Но, думаю, нельзя их толковать в этом контексте как древнегерманские руны. Гном точно сказал, что означает эта надпись.

    А что у Питера Джексона? Гэндальф рисует следующий знак:

    Что это за знак?

    По начертанию этот знак совпадает с первой руной (fehu) старшего футарка, древнегерманского рунического алфавита, так называемого по первым шести рунам: f, u, þ, a, r, k.

    Как видите, у руны есть свои символ, имя и звук. Но это ещё не всё. Каждой руне посвящён стих в рунической поэме, где дополнительно раскрывается её смысл.

    Что же означает первая руна футарка?

    Fehu означает «скот», «движимое имущество» (древние сюда относили и рабов), «богатство». И это было одно из самых важных понятий (концептов) древних германцев. Поэтому эта руна и стоит на первом месте в футарке.

    Это у древних германцев, а в вымышленном мире она могла иметь совершенно другое значение.

    Советую почитать книгу Ю. С. Степанова, С. Г. Проскурина «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия» и интересную статью о переводе «Хоббита».

  • К нему уже через почтовый ящик не добраться. А с июля и вообще закроют. Если используете (например, wordhord читаете), экспортируйте свои подписки. Это легко делается, см. здесь.

  • В отпуске начал читать бестселлер, номер один в списке «Нью-Йорк таймс». Даже не знаю, буду ли дочитывать.

    Трилогия ещё не переведена, насколько мне известно. Интересно, как переведут.

    Названия томов:

    • Fifty Shades of Grey
    • Fifty Shades Darker
    • Fifty Shades Freed

    Если не читали, даже не пытайтесь догадываться.

    Этот бестселлер заявлен как эротический роман. Но, по мне, так откровенное порно. Ох и задачка ждёт переводчика. Сложных аллюзий и лексики там нет, а вот с матом придётся попотеть, чтобы не перебдеть и не недобдеть.

  • Из того же номера, что и ебитда.

    Было:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и байки были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления мотоцикла черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Стало:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и мотоциклы были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления байка черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Почему:
    Потому что в первом предложении на «байках» спотыкается мысль, первым на ум приходит не мотоциклектное значение почему-то. Понятно, что в статье про харлей в современном журнале нельзя не написать «байк», поэтому это слово можно употребить в другом предложении, где оно понимается правильно с первого раза.


    Было:
    Первая, карманная, модель была вдохновлена часами французских пехотинцев Первой мировой, а версия для ношения на запястье – их более поздним, авиационным воплощением.

    Стало:
    Вдохновением для создания первой, карманной, модели послужили часы французских пехотинцев Первой мировой, а для наручной версии – их более позднее, авиационное исполнение.

    Почему:
    Потому что «вдохновлена» — калька с английского. Заметьте, длину чёрточек и «ё» не трогал, ибо это их стиль, к которому претензий не имею.


    Отвечаю на вопрос, который крутится у вас в голове: нет, я не рвусь в корректоры журнала — нас и здесь неплохо кормят. Да и не хотелось бы читать любимый журнал, потому что так надо. С поправками согласны? :)

  • Из майского выпуска Men’sHealth:

    В вопросе подарков меркантильность борется в женщинах с сентиментальностью и, к счастью (особенно к счастью тех, у кого ебитда небольшая), побеждает крайне редко.

    Я в МГИМО, ВШЭ и в школах MBA не учился, пришлось гуглить.

  • Это уже мои третьи грабли. Ни одно печатное продолжение рассказов Конана Дойла не стоит потраченных денег и времени. А вот новые фильмы мне нравятся.

    Но вернёмся к книге. Вот на что я купился (плюс мои комментарии):

    «Дом шелка» — это книжное событие года! Впервые наследники Конан Дойла выбрали автора, которому доверили написать первоклассный детектив, сохранив верность духу оригинала.

    В самом начале Холмс совершенно на себя не похож: то веселится, то ещё какие-то эмоции проявляет. Сначала детектив напоминает расследование мисс Марпл. Конан Дойл так писал первый абзац, что невозможно было оторваться до конца книги, а здесь первые сто страниц мне приходилось бороться с желанием поставить книгу на полку, навсегда.

    «Дом шелка» — это книга, от которой невозможно оторваться. Блестящий язык и лихо закрученный сюжет не оставят никого равнодушными. Вы погружаетесь в мир загадок и тайн викторианского Лондона в компании любимых героев. Вас ждут миссис Хадсон, инспектор лейстрейд, доктор Ватсон — и, конечно, сам великий сыщик Шерлок Холмс.

    См. выше — первые страниц сто невозможно не оторваться. Не знаю, как в английском, а в переводе язык временами совсем не блестящий: много опечаток, ошибок. Из запомнившегося:

    • властями предержащими,
    • расставить точки над «и».

    Это невычитанный перевод. Что делали корректоры и редактор издательства СЛОВО / SLOVO?

    Об авторе:

    Энтони Горовиц — известный британский писатель, сценарист, давний и преданный поклонник творчества Конан Дойла. Его книги изданы более чем в 30 странах, а по его сценариям сняты знаменитые телевизионные сериалы, среди которых «Пуаро Агаты Кристи» с Дэвидом Суше и «Чисто английское убийство».

    Выше я выделил курсивом ещё одну ошибку — это на тыльной стороне обложки. Книга не стоит потраченных денег (145 гривень). Если любите истории о Шерлоке Холмсе, лучше перечитайте оригинал.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона