Здесь я поделюсь с вами своими разработками по обучению детей английскому языку с младенчества, а также другими книгами.
WORDHORD
Human Translation. MT-Free.
Здесь я поделюсь с вами своими разработками по обучению детей английскому языку с младенчества, а также другими книгами.





Декабрь 12th, 2008 at 01:33
I like it)))
Декабрь 12th, 2008 at 01:47
Здравствуйте, Михаил Юрьевич!
Может, пригодится для задумок к 3 части
http://www.starfall.com/
http://www.edhelper.com/phonics/Phonics.htm
Декабрь 12th, 2008 at 04:03
2 Оля
Thank you!
2 Артем
Здравствуйте, Артем!
Спасибо за ссылки.
Задумки для третьей части уже есть. Сложность в том, как бы сделать так, чтобы книга была полезна всем. Объясню.
Я говорю с сыном по-английски практически с его рождения. Поэтому, как я полагаю, нам эти книжки даются немного легче. В первой части было 70 слов, во второй - 115. Для ребенка, не говорящего по-английски, это довольно большое количество.
Ну, не буду долго размышлять, третью часть постараюсь сделать так, чтобы она была полезна и посильна всем. А если что, подправим
Декабрь 24th, 2008 at 02:56
Михаил Юрьевич, увидела ваш пост на сайте Ирины Абрамовой и, как обещала, я здесь. У меня много вопросов, но начну постепенно. Тема для меня очень интересная уже давно и так же очень актуальная.
Если вы говорите с ребёнком с рождения по-английски, то разве он ещё не говорит на этом языке? Такой вопрос возник после слов, что “для ребёнка, не говорящего по-английски, это довольно большое количество слов”.
Декабрь 24th, 2008 at 04:10
Елена,
Спасибо за ваши комментарии.
Мне очень интересно узнать, полезна ли книга и в других семьях.
Отзывы пап и мам, а также репетиторов помогут улучшить книги.
Отвечаю на первый ваш вопрос:
ведь есть и вторая сторона обучения - не только научиться читать, но и усвоить правописание без нудных правил.
Мой сын, Илюша, говорит по-английски.
Именно для него книги и созданы изначально.
Увидев эффективность методики, мне захотелось поделиться своими разработками с народом. Я подумал и решил, что эта книга может быть полезна всем деткам. И именно так ее и преподношу, как книгу для всех.
И хочу услышать отзывы тех, кто по ней занимался с ребенком.
Мы с Илюхой работаем по книге без какого-либо перевода на русский язык. Если картинка не совсем хорошо отображает значение, то я объясняю на английском языке, что это слово значит. Он знает многие слова, довольно правильно строит предложения по-английски (в разговоре), поэтому ему легче даются все задания.
У него одна задача - научиться читать слова, которые он (почти все) уже знает и употребляет в речи.
А вот для остальных детей “не говорящих по-английски” возникает дополнительная задача - научиться произносить слова и запомнить, что они значат.
Кстати, эти книги могут быть полезны всем, даже мне
С удовольствием отвечу на все ваши вопросы.
Удачи!
Декабрь 27th, 2008 at 11:21
Начал с ученицей работать по первой книге (3 класс, читает медленно, параллельно учим по новой алфавит по стишкам).
)
Пошло. Наглядно видны правила, мне такого учебника не хватало.
Удобная и логическая система. Кроме произношения развивается догадка (и у меня тоже
Беру по две страницы на урок - занимает около 10 минут.
С нетерпением ждём продолжения.
Так держать!
Декабрь 27th, 2008 at 13:33
Ярый Слав,
Спасибо за информацию!
Значит, методика работает.
Уже готовлю четвертую часть
Январь 12th, 2009 at 05:56
Большое спасибо за ваш сайт!
Февраль 3rd, 2009 at 09:44
Спасибо за сайт, блог, книги.
Февраль 3rd, 2009 at 09:48
Елена,
Пожалуйста!
В пятой части книги будет полезное дополнение о работе с этими книгами (кратко опишу на страничке для взрослых).
Удачи!
Февраль 5th, 2009 at 03:08
Добрый день!
Спасибо огромное за такой полезный материал!!!
Удачи Вам и успехов во всем!
Февраль 6th, 2009 at 06:09
Lilia,
Спасибо и Вам!
Я рад, что мои разработки полезны. Грядет усовершенствование методики.
Удачи!
Февраль 16th, 2009 at 07:05
http://sch-yuri-repa.narod.ru/faq.htm
Март 10th, 2009 at 01:53
Добрый день, Михаил!
Уже в течение 2 лет я работаю по подобной методике, разработанной на западе для детей с ЗПР (которая прекрасно идет для наших не ЗПР)). Принцип такой же (сначала прорабатываем упражнения на слова с закрытым слогом, затем - с открытым, после - на определнные сочетания гласных, согласных и т.д.)
Главное отличие: слова даны без изображений, т.е. от ребенка не требуется понимание значения прочитанного слова.
Я, конечно, отметила, что на начальном этапе ребенок спрашивает у меня значение некоторых слов. Позже (по всей видимости, осознав, что от него требуется только правильно прочесть слово) он перестает интересоваться значением прочтенных слов, однако всегда самостоятельно отмечает знакомые слова и переводит их.
В целом, я могу сказать, что методика чудодейственна и эффективна)) читать начинают даже те, у кого английский был в жутко запущенном состоянии. И как результат, повышается уровень правописания.
Те дети, с которыми мы начали учить английский по этой методике, по уровню чтения и правописания значительно обгоняют даже более старших школьников.
Это мое мнение и результаты применения подобной методики.
А вообще, Михаил, огромное Вам спасибо за мотивацию к дальнейшему совершенствованию. Благодаря Вашей разработке, теперь можно одним выстрелом убить и второго зайца)) Я говорю о значении слов.
О своих результатах сообщу по мере их появления.
Еще раз спасибо и удачи!
Март 10th, 2009 at 02:02
TaSy
Спасибо большое за отзыв!
Желаю Вам творческих успехов, а я, как только появится время, продолжу эту серию учебников.
Март 15th, 2009 at 17:05
Здравствуйте, Михаил!
Мне очень понравились ваши книжки. Вы удивитесь, но я не столько для своего ребенка их смотрела, сколько для себя. Дело в том, что на 35-м году жизни я решила (наконец-то!) осуществить свою давнюю детскую мечту - выучить английский. В школе-институте не получилось. Очень много переезжала с родителями, постоянно менялись преподаватели, что-то вообще пропускалось. А это такой предмет, в котором одно недопонимание приводит к огромному незнанию. Хотя при всем этом, я закончила школу с золотой медалью… Самая большая проблема сейчас у меня связана как раз с чтением. Не могу понять систему! Понимаю, что она есть, но никак картинка логичная в голове не складывается. Кажется просто немыслимым такое количество правил, исключений. И я подумала, что надо узнать, как в англоязычных странах учат читать детей. Но сколько я не искала подобие нашему букварю, так и не нашла. Ваши книги в чем-то созвучны моей идее. Но пишу я не только для того, чтобы варазить благодарность. Но и с надеждой, что Вы, как человек опытный и к тому же близкий к детской теме, сможете мне посоветовать какую-нибудь конкретную книгу, методику, страничку в Интернете…, чтобы я могла научиться не задумываясь прочитать любой текст, даже если не все в нем пойму.
С уважением, Галина.
Июнь 3rd, 2009 at 15:29
Excuse me for writing in English. My Russian is very rudimentary as well as rusty, and I don’t even have a cyrillic keyboard handy.
I wonder if anyone here knows of any free Russian e-books with English, French, or Spanish translation running underneath the original text.
I have a small collection of hardcopy books of this type, predating the e-book era, and a few commerical bilingual Russian texts produced by Transparent Language. But I haven’t found anything new for years.
I’m also especially interested in such bilingual e-books of original
Chinese texts, especially any that display the Mandarin phonetics (pin yin or zhuyin) and tones of the characters.
Another stalled project of mine is to digitize and translate hardcopy books and dictionaries that are no longer subject to copyright. For example, I would like to take the original and the English translation of Franz Werfel’s Die Vierzig Tage des Musa Dagh, and merge them into the sort of bilingual e-book described above.
More ambitiously, I would like to take a German hunting dictionary,
“Die Jagd im deutschen Sprachgut”, merge it with a copyright-free dictionary of English hunting terms (so far as this is possible), and thus create a digital English-German hunting dictionary. However, I’d like to do this in a format that would allow the finished product to be easily incorporated into a larger general English-German open source e-dictionary.
any suggestions would be appreciated.
Июнь 19th, 2009 at 23:21
А ожидается ли продолжение вашей замечательной серии, например Tricky words?
Июнь 20th, 2009 at 01:44
оля,
Конечно же, продолжение будет.
Планирую около 10 частей.
Если будет время, то также реализую другие задумки - прописи, озвучка и т.д.
Сентябрь 20th, 2009 at 03:55
ООООЧень хотела скачать эти книги, но скачала и они не открылись, написано что ошибка и файл поврежден…
Пожалуйста! Другие дайте ссылки или по возможности пришлите мне на мыло!
Я не сомневаюсь что эти книги замечательны!Очень хочу посмотреть на них своими глазами!
Октябрь 2nd, 2009 at 02:38
Когда же выйдет продолжение блокбастера?
И я, и ученики заждались
Октябрь 2nd, 2009 at 11:06
Please excuse my posting in English.
My Russian isn’t adequate to the task, but I do find the subject very interesting. And I know enough Russian to understand (with some effort) replies in Russian.
It’s very amusing to read this thread with the help of “Google translate”.
For example, Elena’s post above is translated “…Others give a link or possibly send me he soap..”, instead of ” give me another link or possibly send it by mail…”.
And the instructions for the verification box on the post submission form are translated “If you are a man -click on the red box!” . Fortunately, I’m not a woman, or I might find this confusing ;]
It helps a lot if you’ve had a few years of formal Russian instruction.
I wonder if anyone here knows of any bilingual Russian-English, Russian-French, Russian-Spanish, or Russian-German comic books (real books, like the French Tintin or Asterix series, or the books of the Mexican Riuz). Even more interesting would be computer animations of this kind, where one can switch from the original language to the translation or from voice to text at the push of a button.
The teaching fraternity is so slow to adopt new technology that one has to suspect that it fears it.