• Заметка из блога доктора Вацина

    Предисловие
    Он действительно существует. Иначе как объяснить тот факт, что при попытке сохранить черновик этой заметки я увидел лишь белый экран с сообщением об ошибке. Пришлось восстанавливать свой рассказ по памяти.

    Я воодушевлённо спешил к Холмскому с прекрасной новостью, которой хотел поделиться лично и поэтому по телефону ничего не рассказывал. Офис Холмского находится на проспекте Грушина 122а, рядом с бутиком Beaux — это недалеко от университета, — и уже через десять минут после окончания своего рабочего дня я пил чай в компании друга.
    — Вы не поверите, Холмский! Всего пару дней назад я побывал в клубе «Иероним» и выразил желание стать переводчиком, а сегодня на большой перемене проверил почту, и там меня ждал первый заказ на редактуру от потенциального заказчика!
    До этого спокойный, мой друг внезапно насторожился.
    — Вы уже приняли заказ?
    — Нет, я спешил сначала поделиться с вами этой замечательной новостью, но вижу, что вы ей не рады…
    — Ах, если бы вы знали, Вацин…
    — Но, Холмский! Это же редактура. Что может быть лучше для начинающего переводчика? Я подправлю опечатки и поучусь у коллеги, как нужно переводить.
    — Не встречалась ли вам в письме аббревиатура «МТ»?
    — Это инициалы клиента, но как вы?.. Теперь я начинаю понимать: всё это очередные проделки братьев Холмских…
    — Нет, Вацин. Тимур и я не имеем к этому отношения. Точнее, имеем прямое отношение, но мы не присылали вам это письмо. И это не розыгрыш, а реальная опасность.
    — Вы меня пугаете, Холмский.
    — Решив стать переводчиком, да еще и под моим началом, вы стали мишенью для очень опасного противника. Если это действительно он, я вам легко всё продемонстрирую, показывайте свой файл.

    В надежде, что непонятные мрачные прогнозы Холмского не сбудутся, я открыл присланный на редактуру файл.
    — Ну вот, всё выглядит вполне прилично и безобидно, а вы боялись, Холмский.
    — Вацин, раз уж вы решили стать на переводческую стезю, запомните правило, которому вас не научат в университете: нельзя брать на редактуру перевод от незнакомого исполнителя, не изучив внимательно файл. Посмотрите, к примеру на этот фрагмент:

    Wheels: 13×18 ft,
    Колеса: 13×18 футов,

    — Холмский, но вы же сами меня учили, что иногда мы не переводим единицы измерения в метрическую систему. Например, диагональ экрана, диаметр трубы и колесных дисков.
    — Вацин, а дальше, что там написано?
    — Дальше? Сейчас посмотрю:

    13×18 rr
    13×18 rr

    — Возможно, опечатка в оригинале. Я тоже не знаю такой единицы измерения.
    — А о чем перевод, Вацин?
    — Насколько я понял, об автомобиле?
    — Каком автомобиле?
    — Обычном, дорожном.
    — То есть, это не самый большой в мире карьерный самосвал?
    — О чём вы, Холмский? Вот же указана всем известная марка. Это обычный легковой автомобиль.
    — Ага, только шины у него больше, чем у БелАЗа.
    — Фу-ты, точно!
    — Какой мы можем сделать вывод, Вацин?
    — Вряд ли там футы…
    — Я имею в виду более глобальный вывод! Это либо машинный, либо непрофессиональный перевод, на редактуру которого уйдет больше времени и нервов, чем на перевод с нуля. Вас могли очень сильно подставить, Вацин…
    — Но каким нужно быть человеком, чтобы так поступить? Да еще и в начале моей переводческой карьеры!
    — Есть такой человек, Вацин. И это очень грозный соперник, с которым мы ведём борьбу уже не одно десятилетие. Он очень умен и даже гениален. Он ненавидит переводчиков и не упускает возможности им навредить. Зовут его Мартын.

    Холмский поведал мне о гнусном профессоре математики, который однажды отправил статью в самый авторитетный зарубежный журнал, но из-за ошибки переводчика его статью подвергли всеобщей критике, и мировая слава вместе с многомиллионным призом ушла другому математику.
    — Я читал эту статью, Вацин. И, знаете, если бы профессор внимательнее относился к дефисам, минусам и тире, то в перевод не закралась бы досадная ошибка.
    — А как он вредит переводчикам, Холмский?
    — Во-первых, он создал монстра и назвал его «Кукл Транслейт».
    — По его коварному замыслу, этот монстр должен заменить переводчиков, чтобы все они оказались без работы.
    — Насколько я знаю, он пока плохо переводит.
    — Пока да. А еще Мартын сплёл целую паутину из своих приспешников, которых он презрительно называет мартышками. Они всячески дискредитируют наш труд и вредят переводчикам.
    — А много у него приспешников?
    — Они повсюду, Вацин! Они переводят на телеканале «Дискавери», они переводят меню в ресторанах, они берутся за любой перевод за гроши, некоторые даже сидят в отделах маркетинга и указывают профессиональным переводчикам, как нужно переводить. И, наконец, они подсовывают машинный перевод на редактуру…
    — Что же делать, Холмский?
    — Для начала напишите, что отказываетесь от этой редактуры. А потом я помогу вам зарегистрироваться на профкоме, там вы как минимум сможете проверять репутацию потенциальных заказчиков.
    Так я узнал, что такое proF.com.

    — Холмский, от редактуры я отказался, но та загадка про футы теперь не даст мне покоя.
    — А пусть это будет вашим домашним заданием, Вацин.
    — Я так понимаю, словари мне не помогут.
    — Скорее всего, нет. Но я научу вас секретным методам поиска информации. Почитайте здесь и здесь.

    Posted by admin @ 13:09

  • One Response

    WP_Modern_Notepad
    • Silent Follower Says:

      Я несменный читатель Wordhord уже, наверное, целое десятилетие. Вами вдохновляюсь, вместе с вами учусь, а иногда, просто отдыхаю. Но, ваша последняя заметка зацепила какой-то обнажённый нерв и заставила перейти из разряда молчаливых последователей в комментаторы.
      Возможно, в это сложно поверить, но, мне, переводчику с более чем 10-летним опытом все чаще приходиться перебиваться переводами за 10-15 дол./час, и все благодаря новоиспеченным специалистам, которые переводят за копейки или, вообще (!!!) за хороший отзыв.
      А от текстов, которые присылают на редактуру (причем, часто мои бывшие постоянные заказчики!!!) приходится наотрез отказываться или убеждать клиента в необходимости переделывать все с нуля…
      И вот недавно, где-то в глубинах сознания начала зарождаться мысль, что это Я делаю что-то не так. Благодаря вашей статье окончательно решила завязывать с этими «гонками на выживание» и переходить к серьезному делу.
      Спасибо вам еще раз

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru