• Вацин спешил, так как Холмский позвонил и сказал бежать к нему немедленно по срочному лингвистическому вопросу. Доктор был в офисе фрилансера уже через 15 минут.
    — Вацин, как зовут норвежскую королеву?
    — Представьте себе, не знаю, Холмский.
    — А и не нужно, Вацин. Вот её имя.
    Холмский указал на сегмент в TradoQ, содержащий только имя и фамилию:
    Marianne Hope.
    — Видите ли, Вацин, мне написал коллега Лев Страдов, он работает в местном бюро переводов и иногда обращается ко мне за консультациями. Нам нужно перевести это имя с английского на русский.
    — И из-за этого я скакал, как конь, через полгорода, Холмский? Мариан Хоуп. Но при чем здесь королева, о чем перевод-то?
    — Это список фотографов, любителей и профессионалов. Снимите шоры, Вацин,
    и посмотрите как минимум на следующий сегмент.
    — Написано, что она из Нидерландов. Тогда Марианне Хопе.
    — А как вам нравится этот человек из списка: Джузеппе Эспозито из Ирландии?
    — Судя по всему, итальянец, живет и работает в Ирландии. Кажется, я начинаю понимать, Холмский. Получается, что и наша героиня — не обязательно нидерландка?
    — Именно, Вацин! Посмотрите, что она пишет о себе на своем сайте:

    Я из Норвегии, но сейчас живу в Нидерландах,  в пригороде Амстердама, в многоязычной среде со своим немецким королем, двумя принцами и маленькой принцессой.

    — Значит, вы знали, что она из Норвегии, Холмский!
    — Да, и даже давал вам подсказки. Итак, что пишем моему коллеге?
    — С норвежского это имя передается как Марианне Хупе.
    — Спасибо, Вацин. Без вас я бы не справился.
    Холмский незаметно прикрыл какими-то распечатками книгу Д. И. Ермоловича на книжной полке.

    :)

    Posted by admin @ 15:48

  • 7 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Denys Says:

      Любопытный этюд. А не «МарианнА» ли? По-моему, женские имена «феминизируются»: Бригитта, Мехтильда, Жанна и т. д. и т. п., даже когда в оригинале, допустим, Brigitte (хотя, возможно, просто дань традиции).

    • admin Says:

      Думаю, там, где «так сложилось», так оно и останется. В остальных случаях нужно руководствоваться правилами или предпочтениями самого носителя имени.

      Например, у нас преподавала Нино Мурмановна. Никто её имя не «феминизировал». Она тоже не просила называть её Ниной.

      Кстати, королева Норвегии — Соня (не София), до этого правила королева Мод (её имя тоже не «феминизирируют»).

    • Denys Says:

      Ага, нашел такой вот намек:
      «в отечественном переводе тогда была принята традиция феминизации иностранных женских имен на русский манер, этой традиции придерживались до наступления 1990-х гг.». Источник инфы не указан, но выглядит правдоподобно.

      Кстати, интрига в этюде слабовата: Вацин ведь дал правильный ответ, даже не зная, что дама — из Нидерландов :). Вот если бы он, к примеру, тоже сказал, что следует назвать её «Марианна», ибо принята феминизация, а Холмский парировал, что, мол, традиция уже маленько устарела, было бы позабористее.

    • Denys Says:

      (Имел в виду из Норвегии, не из Нидерландов.)

    • admin Says:

      Спасибо за ссылку.

    • Yury Says:

      Вообще, скорее Хупе, т.к. там одна согласная и долгий звук.
      Про феминизацию очень интересный комментарий, спасибо.

    • admin Says:

      Спасибо, Юрий! Точно Хупе. Сейчас исправим Вацина ;)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru