Вацин спешил, так как Холмский позвонил и сказал бежать к нему немедленно по срочному лингвистическому вопросу. Доктор был в офисе фрилансера уже через 15 минут.
— Вацин, как зовут норвежскую королеву?
— Представьте себе, не знаю, Холмский.
— А и не нужно, Вацин. Вот её имя.
Холмский указал на сегмент в TradoQ, содержащий только имя и фамилию:
Marianne Hope.
— Видите ли, Вацин, мне написал коллега Лев Страдов, он работает в местном бюро переводов и иногда обращается ко мне за консультациями. Нам нужно перевести это имя с английского на русский.
— И из-за этого я скакал, как конь, через полгорода, Холмский? Мариан Хоуп. Но при чем здесь королева, о чем перевод-то?
— Это список фотографов, любителей и профессионалов. Снимите шоры, Вацин,
и посмотрите как минимум на следующий сегмент.
— Написано, что она из Нидерландов. Тогда Марианне Хопе.
— А как вам нравится этот человек из списка: Джузеппе Эспозито из Ирландии?
— Судя по всему, итальянец, живет и работает в Ирландии. Кажется, я начинаю понимать, Холмский. Получается, что и наша героиня — не обязательно нидерландка?
— Именно, Вацин! Посмотрите, что она пишет о себе на своем сайте:
Я из Норвегии, но сейчас живу в Нидерландах, в пригороде Амстердама, в многоязычной среде со своим немецким королем, двумя принцами и маленькой принцессой.
— Значит, вы знали, что она из Норвегии, Холмский!
— Да, и даже давал вам подсказки. Итак, что пишем моему коллеге?
— С норвежского это имя передается как Марианне Хупе.
— Спасибо, Вацин. Без вас я бы не справился.
Холмский незаметно прикрыл какими-то распечатками книгу Д. И. Ермоловича на книжной полке.
🙂
Любопытный этюд. А не «МарианнА» ли? По-моему, женские имена «феминизируются»: Бригитта, Мехтильда, Жанна и т. д. и т. п., даже когда в оригинале, допустим, Brigitte (хотя, возможно, просто дань традиции).
Думаю, там, где «так сложилось», так оно и останется. В остальных случаях нужно руководствоваться правилами или предпочтениями самого носителя имени.
Например, у нас преподавала Нино Мурмановна. Никто её имя не «феминизировал». Она тоже не просила называть её Ниной.
Кстати, королева Норвегии — Соня (не София), до этого правила королева Мод (её имя тоже не «феминизирируют»).
Ага, нашел такой вот намек:
«в отечественном переводе тогда была принята традиция феминизации иностранных женских имен на русский манер, этой традиции придерживались до наступления 1990-х гг.». Источник инфы не указан, но выглядит правдоподобно.
Кстати, интрига в этюде слабовата: Вацин ведь дал правильный ответ, даже не зная, что дама — из Нидерландов :). Вот если бы он, к примеру, тоже сказал, что следует назвать её «Марианна», ибо принята феминизация, а Холмский парировал, что, мол, традиция уже маленько устарела, было бы позабористее.
(Имел в виду из Норвегии, не из Нидерландов.)
Спасибо за ссылку.
Вообще, скорее Хупе, т.к. там одна согласная и долгий звук.
Про феминизацию очень интересный комментарий, спасибо.
Спасибо, Юрий! Точно Хупе. Сейчас исправим Вацина 😉