• В последнее время не было ничего нового, кроме гармонизированного перевода (harmonized translation). Насколько я понимаю, этот вид перевода используется для особо ответственных документов (мы переводили опросник для пациентов).

    Менеджер проекта собирает команду из трех человек. Двое независимо переводят  один и тот же документ, затем обмениваются своими вариантами, обсуждают спорные моменты и готовят гармонизированный перевод, добавляя комментарии о непонятных моментах, требующих уточнения.

    Гармонизированный перевод отправляется третьему участнику команды на обратный перевод. Затем клиент или специалист анализирует обратный перевод, добавляет свои комментарии и отвечает на вопросы переводчиков.

    Мы (первые два переводчика) подправляем гармонизированный перевод с учетом ответов и комментариев клиента. В итоге получаем согласованный перевод (reconciled translation).

    Это очень эффективная система обеспечения качества и обратной связи, но существует еще один уровень контроля. Согласованный перевод отправляется людям разных возрастных групп и разного социального статуса для проверки понимания. И, знаете, простое и привычное для вас слово может оказаться незнакомым или непонятным для других. По результатам этой проверки мы корректируем и готовим окончательный вариант согласованного перевода.

    Из личных наблюдений. Удивительно, когда стараешься, находишь удачные переводческие решения, но потом видишь вариант напарника с лучшими формулировками. Мне повезло с напарником, так как у него есть чему поучиться и он легко соглашается на мой вариант фразы, если она действительно лучше.

    Работа интересная и хорошо оплачиваемая.

    Posted by admin @ 15:01

  • Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru