• Пишет Алина:

    Очень сомневаюсь в профессионализме автора, ведь любой опытный(!) переводчик знает, что на английский переводить куда легче и быстрее. Это касается как письма, так и устного перевода.

    Posted by admin @ 10:42

  • 5 комментариев

    • Да, опытные переводчики они такие: используют обвинение оппонента в непрофессионализме как главный аргумент дискуссии, и при этом берутся и за письменный, и за устный перевод как на родной(?) язык, так и на английский.

    • Я тоже встречал переводчицу, которая предпочитает переводить с русского на английский. И объясняет это тем, что в иноязычном тексте свои ошибки меньше видны!

    • Я знаю людей, которые предпочитают переводить на иностранный. По крайней мере двоих таких опытных (без кавычек) переводчиков встречала. Причём был это не английский. Мне это трудно объяснить, честно говоря. Вероятно, они чувствуют себя увереннее оттого, что в этом случае в оригинале им уж точно всё понятно, остаётся только передать понятое на иностранном языке. А если оригинал на иностранном, в нём может быть много неясного.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: