• Уже несколько лет перевожу онлайн, поэтому можно уже подвести какие-то итоги. К тому же, эта информация может пригодиться тем, кто ещё не переводил в браузере. Опишу только те, о которых есть что сказать.

    1. Translia. Не понравилась. Принцип такой: уведомление о новом проекте отправляется всем подходящим исполнителям из базы данных, среди которых встречаются хитро выдуманные — бегут вперёд по документу, выбирая самые простые сегменты, сегменты с цифрами и так далее. Остальные исполнители допереводят кусочками то, что осталось после других. Бред.
    2.  Tethras. Нравится. Частичные и полные совпадения автоматом не подставляет, нужно искать. Но зато можно задать вопрос по непонятному сегменту, и заказчик довольно быстро ответит. Заказ нужно успеть забронировать, и тогда он уже железно твой. Щадящие сроки, автоматическое формирование инвойсов в своём профиле.
    3.  Wordbee. Работал в этой кошке для разных БП. Не очень удобно, но в целом неплохо.
    4.  OneSky. Терпимо. С инвойсами вообще никакой мороки.

    И, конечно, они все по функционалу уступают настольным кошкам. Но зато такой формат очень удобен для локализации мобильных приложений, а это растущий рынок. Заказы обычно небольшие и легко щёлкаются между основными заказами.

    Сегодня многие БП пытаются либо создать свою систему перевода онлайн, либо выбрать одну из уже имеющихся. То есть к нам будет поступать всё больше предложений попереводить в браузере. Поэтому предлагаю в комментариях обменяться впечатлениями. Например, первый номер из своего списка не советую, остальные — с плюсами и минусами. Чтобы компенсировать минусы, устанавливайте повышенную ставку со старта.

    Posted by admin @ 15:05

  • 10 комментариев

    • В XTM и MemSource работал, еще пару предлагали, но отказался. Все ужасный отстой.

    • Пытаются предложить перейти на онлайн-систему. Но очень смущает то, что она автоматически подставляет машинный перевод, за который платят меньше.
      А как в перечисленных системах сохраняется работа? Вдруг интернет пропадет.

    • Как я понимаю: сегмент подтверждаете, и перевод отправляется на их сервер. То есть потерять можно только неподтвержденный сегмент. В моих онлайн системах машинным переводом не балуются. Я бы тоже не согласился на его автоматическую вставку.

    • А можно ли в знакомых Вам онлайн-системах скачать файл, перевести его в оффлайне, а потом загрузить в систему?

    • Ну, я могу только за себя говорить: небольшой поток, но мне от них большой и не нужен. 🙂

    • Спасибо за информацию. А каковы средние расценки на вышеуказанных сайтах — как и в обычных заказах с кошаками?

    • Откуда я могу знать средние расценки? 🙂 Думаю, только пиэмы знают.

      Я не жалуюсь. И вообще, вы сами устанавливаете ставку, а заказчик либо соглашается, либо нет.

      Не на всех указанных сайтах частичные и полные совпадения подставляются автоматом. Если нет, то и оплата полная за все слова, если вас это интересовало. И наоборот: если есть автоматическая подстановка, то применяется согласованная с вами схема скидок.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: