• В этом году я писал в блоге мало, но это не означает, что я бездействовал на языковом фронте. И не один раз ваш покорный хохол защищал русский язык, иногда даже от его горе-носителей.

    Наша коллега, Анна Иванченко, в этом году сформулировала своё кредо: непафосный профессионализм. Хорошо, но я бы добавил: с кулаками. Потому что нам частенько приходится отбиваться от непрофессиональных претензий. И этот год не стал исключением.

    Недавно получаю от пиэма письмо, мол, заказчик очень недоволен моим переводом. К сожалению, такие отзывы я уже получал не раз, но во всех случаях мне удавалось отбиться. Так было и в этот раз. Открываю файл. Исправления типа «шило на мыло» быстро пробегаю глазами, потому что это решается легко (обычно пишу, что можно и так, и так, и клиент волен делать с готовым переводом что угодно, но в ошибки это нельзя включать). Смотрю дальше — опа! Неужели я мог такое написать? Вместо нужного слова — похожее, и это ключевой термин, который встречается раз двадцать на страницу (и клиент не поленился тыкнуть меня носом в каждое вхождение, снабдив его комментарием). Нашёл файл, который я отправлял пиэму, — там всё правильно. Значит, это не моя ошибка, а творчество редактора. Настроение улучшается.

    Но дальше еще лучше: клиент применил своё самое грозное, как он считает, оружие — Google Translate. Сейчас вам придумаю пример, чтобы было понятно. Не пытайтесь проверять через Google Translate, потому что пример придуманный. Итак, я перевёл service как служба, клиент сделал обратный перевод, и Google Translate выдал ему office. Клиент, естественно, возмутился и сказал, что в русском нужно писать «системный процесс», потому что именно это и имеется в виду. Ну, тут было легко отбиться. Тем более, что я перевёл правильно и именно служба имелась в виду (не забывайте, что пример выдуманный, — в действительности всё было еще однозначнее).

    Еще в этом году редакторы из России исправляли мой украинский текст. У одного из них даже раскладка украинская не добавлена на компьютере, так он писал в русской (а буквы в украинском и русском не все совпадают, кто не знает). После нашего обмена ударами, ко мне в красный угол подошёл пиэм и сказал, мол, я тебя понимаю, но региональное представительство находится в России, напиши, как велят, а орфографию, конечно, подправь, чтобы всё было украинскими буквами. Это более сложный случай. Меня ни в чём не обвиняли, но свой вариант украинского продавили.

    Ладно украинский язык, но иногда горе-носитель и со своим родным языком не дружит. Наверное, уже больше года локализуем очень популярное приложение на украинский и русский языки. Украинский практически полностью на мне, а русский в основном присылают на редактуру. Тихий ужас. Исправил самые страшные ошибки, причесал чуток. Но тут приходит письмо, что в русском один из ключевых терминов нужно переводить по-другому. Сейчас постараюсь придумать и сюда пример. Говорят, «тревожное сообщение» нужно заменить на «Аларм сообщение». Я ответил, что это нарушает правила грамматики и перевода, что я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их, поэтому пусть ищут на русскую часть проекта другого редактора.

    Так что, я сделал, что смог, на языковом фронте, защищая родные языки. Не знаю, что со мной случилось в последнем случае. Ведь бывали требования и похуже, например в уже готовом переводе заказчик вдруг захотел, чтобы я заменил все ключевые термины их исходными вариантами на английском языке. Пришлось помучиться, потому что к латинице русские падежные окончания не прилепишь. Но даже это требование я воспринял проще, потому что (1) клиент не знает русского языка и (2) от терминов на английском мог быть хоть какой-то сомнительный толк — поисковая оптимизация. А вот «Аларм сообщение» я не смог написать, хотя можно было заработать несколько десятков долларов за несколько минут (отсортировать и заменить).

    Я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их. Немного пафоса не помешает, чтобы отказаться от такой «редактуры». 😉

    Сражаться меня научило одно бюро еще в начале карьеры. И всем коллегам, профессиональным переводчикам, советую не сдаваться — профессионализм должен быть с кулаками, но и не забывать о дипломатии. Запаситесь терпением, потому что нужно будет доходчиво объяснять, например, почему «Аларм сообщение» — это не совсем по-русски.

    Всем удачного 2015-го! 🙂

  • Уже несколько лет перевожу онлайн, поэтому можно уже подвести какие-то итоги. К тому же, эта информация может пригодиться тем, кто ещё не переводил в браузере. Опишу только те, о которых есть что сказать.

    1. Translia. Не понравилась. Принцип такой: уведомление о новом проекте отправляется всем подходящим исполнителям из базы данных, среди которых встречаются хитро выдуманные — бегут вперёд по документу, выбирая самые простые сегменты, сегменты с цифрами и так далее. Остальные исполнители допереводят кусочками то, что осталось после других. Бред.
    2.  Tethras. Нравится. Частичные и полные совпадения автоматом не подставляет, нужно искать. Но зато можно задать вопрос по непонятному сегменту, и заказчик довольно быстро ответит. Заказ нужно успеть забронировать, и тогда он уже железно твой. Щадящие сроки, автоматическое формирование инвойсов в своём профиле.
    3.  Wordbee. Работал в этой кошке для разных БП. Не очень удобно, но в целом неплохо.
    4.  OneSky. Терпимо. С инвойсами вообще никакой мороки.

    И, конечно, они все по функционалу уступают настольным кошкам. Но зато такой формат очень удобен для локализации мобильных приложений, а это растущий рынок. Заказы обычно небольшие и легко щёлкаются между основными заказами.

    Сегодня многие БП пытаются либо создать свою систему перевода онлайн, либо выбрать одну из уже имеющихся. То есть к нам будет поступать всё больше предложений попереводить в браузере. Поэтому предлагаю в комментариях обменяться впечатлениями. Например, первый номер из своего списка не советую, остальные — с плюсами и минусами. Чтобы компенсировать минусы, устанавливайте повышенную ставку со старта.

Archives: