• Мне повезло: пока я набирался вдохновения, чтобы написать об этом слове, коллега меня опередила. Поэтому процитирую, потом добавлю от себя:

    Inspired by

    Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

    Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

    что

    Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<— прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

    а

    Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

    Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

    Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

    Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

    например, или

    <…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

    Если не хочется долго думать, используем простой вариант «вдохновением послужило». Иногда помогает «в стиле», например: приборы в стиле <спортивной модели автомобиля>.

    Жаль, что вдохновение часто покидает горе-переводчиков, когда нужно перевести inspired by. Поделитесь своими удачными решениями в комментариях.

    Posted by admin @ 12:35

  • 5 комментариев

    • И оба вы опередили меня, ибо у меня тоже наболело)
      Я иногда еще пишу: дизайнер/художник черпал вдохновение в том-то или вдохновился тем-то. Ну и в стиле, в духе, напоминающий что-то. Короче, есть пути, было бы желание)

    • Как говорится «Музыка навеяла». Напоминает, перекликается.

      Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour).

      Сценический костюм, который Фредди носил в 1996 году, послужил стилистической основой дизайна и отделки салонов этих автомобилей.

      Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.

      Мотивы «бижутерии» африканских племён явно прослеживаются в браслете ручной работы [одного] лондонского дизайнера.

      Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East).

      Армани выпустит набор из 3-х женских духов Onde, с едва заметными «нотками» ароматов восточных пряностей и благовоний.

    • А на мой взгляд, лидер среди подобных «лажовых друзей переводчика» это «является». Просто эпидемия какая-то!

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: