• БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

    Posted by admin @ 13:47

  • One Response

    • вышеупомянутое, или задействованное в данный момент. Которое в данный момент задействовано, или работает, действует, функционирует (пока другие блоки схемы, или агрегата — отдыхают в Крыму!).

      Конечно, если только это — клиент придрался по мелочёвке, чтобы не платить. Бывает…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: