• Посмотрите, сколько общего между переводчиками и таксистами. Коллега сравнил: одни пишут длинно, потому что им платят за знаки в переводе, а другие возят кругами, чтобы взять больше по счётчику, хотя за это время первые могли перевести ещё пару документов, а другие — подвезти ещё пару клиентов.

    У наших местных таксистов есть минимальный тариф, за подачу. Появился он, после того как молодёжь стала ездить из бара на дискотеку чуть ли не через дорогу та такси за копейки. Сначала операторы спрашивали, куда клиент собирается ехать, потом службы такси ввели минимальный тариф. Это правильно. В переводе тоже без минимальной платы никуда, иначе погрязнешь в микрозаказах.

    Сейчас у нас в городе идёт маркетинговая война между службами такси. У одной был минимальный тариф 15 у. е. (украинских единиц), другая всегда ставила на 1 у. е. ниже (очень умно). Тогда первая установила тариф ещё на 1 у. е. ниже (ещё умнее). Посмотрим, когда до них дойдёт, что это дорога в никуда.

    Таксисты возмущаются, но у начальства своё гениальное видение. Переводчики тоже периодически возмущаются, что бюро переводов пытаются снизить ставки, чтобы было больше работы. Я в таких случаях обычно отвечаю, что мне не интересно работать больше и получать меньше. А потом повышаю ставки. Два раза уже сработало.

    Если вы считаете, что среди таксистов нет нашей «цепочки» между исполнителем и заказчиком, то вы ошибаетесь. Да, цепочка не такая длинная, но тоже есть. Некоторые таксисты берут в кредит несколько машин, сажают в них водителей и зарабатывают, не вставая с дивана. Прямо как некоторые наши бюро одного актёра.

    Таксисты тоже ведут сидячий образ жизни.

    Наших таксистов переводят с раций на смартфоны со специальными приложениями.

    Наличие прав и карты не означает, что ты уже хороший таксист — нужен опыт.

    И так далее.

    Posted by admin @ 23:53

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: