• Копирайтеров круассанами не корми, только дай покаламбурить. Но опытные переводчики щёлкают их каламбуры, как Денис Цыпленков грецкие орехи.

    Каламбур можно передать каламбуром или другим выразительным средством. Это интересная и приятная работа, если только переводчик не работает за арахис.

    Маркетологи высшей лиги усложняют переводчикам работу, добавляя в игру слов графику. Это когда каламбур раскрывается или развивается через изображение, к которому относится текст.

    Придуманный пример: head for the hills + фотография с холмами. В русском никаких холмов, скорее всего, не будет. Творческое решение переводчика будет зависеть от рекламируемого товара. Но это будет уже сложнее, чем просто игра слов без привязки к графике.

    Непридуманные примеры намного интереснее, но они строго засекречены. ;)

    Так что требуйте справочные материалы, если вам их вдруг не прислали с заказом. А такое бывает.

    Posted by admin @ 14:14

  • Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru