• Я чувствую себя довольно нормально
    • Я вас всех победила, руки вниз (hands down)
    • Натянуть штифт (выдернуть; это про такелажную серьгу)
    • Адам почти неприлично радостен
    • Голландцы — самая высокая нация на Земле (highest — это Кларксон намекает)
    • Думаю, Отче наш выиграл этот раунд (Отче — звательный падеж)
    • Присаживайтесь, расслабляйтесь… (усаживайтесь поудобней)
    • Кнайт экс-ви (Knight XV, поэтому я всегда транскодирую для диктора)
    • Я снял гриль (разбирают авто, front grille — решётка радиатора)
    • Это сложная 4-ступенчатая операция» (наверное, 4-этапная)
    • Скопируй это, Тим (Copy that, Tim)
    • Мы делаем всё возможное, чтобы постараться переработать
    • Изменчивые величины (переменные, наверное)
    • Аш-ди-проектор (латинско-английский?). А ещё у нас говорят Аш-ти-си и Аш-пи 🙂
    • Разукрасить торты в пух и прах (это как?)
    • Берём 10 долларов (на купюре королева)
    • Мой драйвер (водитель)
    • Слишком низкая высота (это как дешёвая цена)
    • Поймать лосось (вот так вот, лосось стал несклоняемым)
    • Домотканый старинный гудок (надеюсь, мне послышалось)
    • Вэ-образные палки (наверное, написали «V-образные»; вообще-то это рогатины — ветки с развилкой, как для рогатки)
    • В действие вступают пожарники (пожарные)
    • Просвечивают пушку рентгеном, экран прибора очень похож на УЗИ. Один шутит: Is she pregnant? Перевод: Она с начинкой? (А вот тут как раз нужно было перевести почти дословно)
    • Компания «Красный жилет» (Red Jacket, названия компаний не переводятся)
    • Тонкая дрель (сверло)
    • Наживлю (намечу, ибо сверлом; наживлять в другом месте нужно было)
    • Молочная фляга (бидон литров на 20)
    • Всё это ждёт вас в плохом псе (в передаче «Плохой пёс»)
    • Линейных метров (все их знают как погонные)
    • В трёх-четырёх часах лёта (на 3—4 часа, ориентир)
    • Молекулярный учёный (мелковат)
    • Салоны BMW (седаны)
    • Машины — основные вкладчики в глобальное потепление

    Posted by admin @ 19:17

  • 3 комментария

    • Недавно обнаружила, что некоторые студии умудряются заказывать переводы, не предоставляя переводчику видео. В этом случае даже можно позавидовать тем, кто переводит на слух без монтажного листа — они, по крайней мере, понимают, что происходит. Сегодня где-то на Animal Planet видела, как гигантского кальмара ловят на line — в переводе «леска», хотя в кадре металлическая проволока, никакая леска его не выдержит. Такое впечатление, что вообще без редактора люди работают, как получили от переводчика — так никто больше это не смотрит, сразу в эфир дают)))))

    • Да, иногда складывается такое впечатление.

      Но иногда мне нравится перевод. Пример: This guy! (Ну что за человек!). Отлично переведено. Иногда хорошо переводят названия программ (Законодатели технологий), так что есть там и профессиональные переводчики, но, кажется, их редко привлекают.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: