• Я чувствую себя довольно нормально
    • Я вас всех победила, руки вниз (hands down)
    • Натянуть штифт (выдернуть; это про такелажную серьгу)
    • Адам почти неприлично радостен
    • Голландцы — самая высокая нация на Земле (highest — это Кларксон намекает)
    • Думаю, Отче наш выиграл этот раунд (Отче — звательный падеж)
    • Присаживайтесь, расслабляйтесь… (усаживайтесь поудобней)
    • Кнайт экс-ви (Knight XV, поэтому я всегда транскодирую для диктора)
    • Я снял гриль (разбирают авто, front grille — решётка радиатора)
    • Это сложная 4-ступенчатая операция» (наверное, 4-этапная)
    • Скопируй это, Тим (Copy that, Tim)
    • Мы делаем всё возможное, чтобы постараться переработать
    • Изменчивые величины (переменные, наверное)
    • Аш-ди-проектор (латинско-английский?). А ещё у нас говорят Аш-ти-си и Аш-пи 🙂
    • Разукрасить торты в пух и прах (это как?)
    • Берём 10 долларов (на купюре королева)
    • Мой драйвер (водитель)
    • Слишком низкая высота (это как дешёвая цена)
    • Поймать лосось (вот так вот, лосось стал несклоняемым)
    • Домотканый старинный гудок (надеюсь, мне послышалось)
    • Вэ-образные палки (наверное, написали «V-образные»; вообще-то это рогатины — ветки с развилкой, как для рогатки)
    • В действие вступают пожарники (пожарные)
    • Просвечивают пушку рентгеном, экран прибора очень похож на УЗИ. Один шутит: Is she pregnant? Перевод: Она с начинкой? (А вот тут как раз нужно было перевести почти дословно)
    • Компания «Красный жилет» (Red Jacket, названия компаний не переводятся)
    • Тонкая дрель (сверло)
    • Наживлю (намечу, ибо сверлом; наживлять в другом месте нужно было)
    • Молочная фляга (бидон литров на 20)
    • Всё это ждёт вас в плохом псе (в передаче «Плохой пёс»)
    • Линейных метров (все их знают как погонные)
    • В трёх-четырёх часах лёта (на 3—4 часа, ориентир)
    • Молекулярный учёный (мелковат)
    • Салоны BMW (седаны)
    • Машины — основные вкладчики в глобальное потепление
  • Услышал на Дискавери. Сначала подумал, что дискаверизм. Потом дошло, что американец, наверное, так и сказал. Перед тем как делать выводы о языковых познаниях американцев, решил проверить свои.

    Оказывается, был-таки чехословацкий язык. По крайней мере, на бумаге. Это был такой политкорректный термин, определяющий официальный язык Чехословакии. Нашёл интересную статью о чехословацком языке.

  • Не знаю, как вы, а я изредка перевожу на иностранный. Если очень просят.

    Недавно встретилось предложение типа Ни один из поставщиков не предлагает такой продукции. Казалось бы, всё просто, да? Тогда выберите правильный вариант:

    • None of the suppliers offers such products.
    • None of the suppliers offer such products.

    Не только у нас, но и в англоязычных странах детей учат в школе, что none всегда единственного числа. Но это не так. Если поставщиков несколько, то правилен второй вариант.

  • Если дверь открыта, нужно просто войти. Если предложение хорошо звучит без переводческих трансформаций, нужно перевести близко к оригиналу. Я уже писал об этом в микросовете 38.

    И это касается не только обычного перевода, но и творческой адаптации. Да, чаще всего приходится повозиться с творениями маркетологов, но иногда фразу достаточно просто перевести, без особых адаптаций. Это тоже нужно уметь.

  • Коллега написал о новом переводческом конкурсе. Всё хорошо, но:

    Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность

    Это мне напомнило те дни, когда я ещё не потерял надежду, что моя шевелюра ко мне вернётся. Втирал, распылял, укутывал — перепробовал все средства от облысения, кроме одного. Это было дорогущее средство из красивого каталога. Со страницы мне улыбался разработчик чудодейственной формулы, у которого самого волос на голове было меньше, чем у меня.

    Ладно, UTIC с их «эффективным нетворкингом», хотя и там можно было по-человечески написать, ведь мероприятие для переводчиков. А вот в описании конкурса можно было бы обойтись и без канцеляризма, ведь эти люди будут оценивать стиль участников. И таких примеров море.

    Нельзя с лысой головой рекламировать средство от облысения.

  • Зарубежные копирайтеры постоянно повелевают потребителю сделать то или это. Станьте богатыми, здоровыми и счастливыми с нашими таблетками от жадности. Но приказы нехарактерны для русских рекламных текстов. Что делать? Заменить обещанием. Это тоже рекламный приём. C нашими таблетками от жадности вы станете богатыми, здоровыми и счастливыми.

    Разумеется, это не касается призыва к действию (завершающей фразы).

  • Меня постоянно преследуют
    умные мысли, но я быстрее.

    Недавно переводил телевизионную рекламу. Чтобы диктор успевал, мне пришлось выкинуть слова, без которых, в принципе, можно обойтись. Иначе диктор просто не вложится во время. Ведь там, где в английском «тыр пыр мыр», в русском будет «что-то с таким-то чем-то». Не мне вам рассказывать, вы и сами всё это прекрасно знаете.

    Мне удалось убрать то, без чего вполне можно обойтись, поскольку есть видеоряд и многое можно не описывать словами. В обычном тексте я бы себе такой вольности не позволил.

    Но клиент яро отстоял всё до единого слова. Прислали видео для контроля качества: диктор — молодец, сделал всё возможное, но ему пришлось тараторить с бешеной скоростью. Клиент решил оставить так.

    Но это проблема клиента. Я предупреждал.

    Потребитель может забыть, о чём именно говорилось в рекламе, но он обязательно запомнит, какое впечатление она оставила. Реклама вообще строится на эмоциях.

    О чём говорит реклама, которая полминуты тараторит вам с экрана? Что компания пожадничала, попытавшись сказать больше за меньшее время. Или не потрудилась написать так, чтобы спокойно вложиться в отведённое время.

    Приятнее реклама без спешки.

    Фрилансерам тоже нужно планировать свою работу так, чтобы можно было не спешить. Ведь приятнее работать, отвечать на письма, выходить по делам или просто на прогулку без спешки.

  • Копирайтеров круассанами не корми, только дай покаламбурить. Но опытные переводчики щёлкают их каламбуры, как Денис Цыпленков грецкие орехи.

    Каламбур можно передать каламбуром или другим выразительным средством. Это интересная и приятная работа, если только переводчик не работает за арахис.

    Маркетологи высшей лиги усложняют переводчикам работу, добавляя в игру слов графику. Это когда каламбур раскрывается или развивается через изображение, к которому относится текст.

    Придуманный пример: head for the hills + фотография с холмами. В русском никаких холмов, скорее всего, не будет. Творческое решение переводчика будет зависеть от рекламируемого товара. Но это будет уже сложнее, чем просто игра слов без привязки к графике.

    Непридуманные примеры намного интереснее, но они строго засекречены. 😉

    Так что требуйте справочные материалы, если вам их вдруг не прислали с заказом. А такое бывает.

Archives: