• Это очень странное слово, потому что оно повсюду, но при этом его нет. Ведь в последнее время его очень часто употребляют, но в словарях его не найти. А нам-то переводить его как-то нужно.

    Словари говорят, что premium означает «высшего сорта, отличного качества». Однако сегодня «первосортный» в рекламном тексте потребителя не зацепит.  Это раньше был первый, высший, элитный сорт, экстра, люкс. А в современном мире потребления и маркетинга прежнего разделения на сорты и уровни качества недостаточно. Ведь premium — это не только высокое качество, но и дороговизна (или платность) плюс престижность.

    Я обычно перевожу premium: 1) неизменяемым приложением и заключаю в кавычки, например: класса «премиум»; 2) прилагательным «платный», например: premium features — платные функции (в противоположность бесплатным); 3) Премиум, если это название тарифного плана. Также можно использовать «премиум» в качестве первой части сложных слов, например: премиум-класс.

    Прилагательное «премиумный» употребляю в речи; оно хотя бы не вызывает неприятия, как «премиальный» в значении «премиум». Хорошо об этих словах пишет А. Э. Цумарев в статье «Премиумный или премиальный?».

    Posted by admin @ 15:16

  • Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru