• Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о переводе английского слова experience, которое так любят маркетологи и так не любят многие, даже опытные переводчики. Это слово приобретает разные значения в зависимости от контекста, и вы не найдёте этих значений в современных словарях.

    Во многих случаях имеется в виду user experience, но первое слово сегодня частенько опускают. Вот какие варианты перевода этой фразы предлагают разные источники:

    • взаимодействие с пользователем (Microsoft Language Portal)
    • впечатления от использования (Microsoft Language Portal)
    • опыт пользователя (Lingvo > Computers)

    Мне нравится второй вариант, а перевод из Lingvo сопровождается хорошим примечанием с подсказкой:

    при разработке пользовательского интерфейса (UI), приложений и систем важно знать уровень, возможности и потребности (пожелания) типичного пользователя — чтобы обеспечивать для него максимальное удобство работы с системой.

    Но давайте рассмотрим пример: This device provides ultimate personal experience. Ну, не писать же, что устройство обеспечивает максимальный личный опыт. В данном случае оно максимально удовлетворяет индивидуальные потребности пользователя.

    Как видите, указанных выше вариантов перевода недостаточно.

    После того как я опубликовал свои первые заметки из этой рубрики, мне написал читатель. Он попросил написать об этом слове (название упоминаемой компании не указываю, на всякий эн-ди-эйный случай):

    Это «experience». Пробегитесь глазом по любому тексту [Brand], посвященному мультимедийным сервисам. Не буду сейчас распоэзиваться, что же этот термин, черт возьми, должен или может значить. Проблема в том, что уже 5-6 лет перевожу [Brand], и чем дальше — тем больше не понимаю его смысла (точнее, иногда улавливаю, но, как собака, сказать не могу). Запрашивал лингвистическую службу заказчика — молчат, притихли, сами боятся.

    Читатель также привёл пример и свой перевод, которым сам остался недоволен:

    We moved from voice centric and one-way video/TV business models to a true multimedia and interactive experience – an internet everywhere experience.
    Мы перешли от бизнес-моделей, ориентированных на передачу голоса и однонаправленное видео/ТВ, к истинно мультимедийным и интерактивным сервисам повсеместно в Интернете.

    Вот что я тогда ответил:

    Я не копал Вашу тему, но мне кажется, что не «повсеместно в Интернете». Насколько я знаю, они разрабатывают сетевое оборудование и службы, чтобы Интернет был доступен везде. Может, это и имеется в виду.

    Мне понравилось, как коллега справился с первым «экспириенсом» (истинно мультимедийные и интерактивные сервисы), а вместо второго можно было написать: для повсеместного доступа к Интернету. Это лишь один из возможных вариантов перевода, и его даже в словарь не внесёшь.

    Напоследок скажу, что переводчик не должен показывать своё бессилие. Не нужно проклинать автора исходного текста, если это грамотно написанный текст. Ну, говорят у них так. А нам нужно расшифровать и понятно передать на родном языке. С опытом такие крепкие орешки щёлкаются всё проще и проще.

    Если у вас есть другие интересные примеры и решения, пишите в комментариях. Для обмена опытом. ;)

    Posted by admin @ 14:15

  • 2 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Valerij Tomarenko (@En_De_Ru) Says:

      В немецком языке слову «experience» соответствует как «Erfahrung» (опыт), так и «Erlebnis» (переживание). Очень часто перевести experience-Erlebnis помогают слова типа «эмоциональный» или его различные синонимы в зависимости от контекста. В русском языке слова «опыт» и «испытать»однокоренные (испытать в смысле «испытать некое чувство»), поэтому 2-й вариант — «впечатления от пользования» вполне соответствует (если бы еще можно было сказать «испытать впечатления» :)) «Максимально удовлетворяет индивидуальные потребности» звучит хорошо, но имеется в виду все же нечто другое — «пользователь получит удовольствие от устройства», а вот как это переформулировать — искусство.

    • admin Says:

      Валерий, спасибо за комментарий.

      “Максимально удовлетворяет индивидуальные потребности” звучит хорошо, но имеется в виду все же нечто другое — “пользователь получит удовольствие от устройства”, а вот как это переформулировать — искусство.

      Да, сказать можно и нужно красивее, а я только попытался передать смысл. По-моему, мне доводилось «сражаться» с подобной фразой раньше. Там по контексту такой смысл подходил и раскрывался в тексте.

      Мне тоже «впечатления» нравятся тем, что они могут быть и плохими.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru