• Ломаем предложения исходного языка и строим на родном. Ломаем стереотипы о своей профессии и строим новый образ. Ломаем языковые барьеры и строим единый мир. С Международным днём переводчика, коллеги!

  • Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о переводе английского слова experience, которое так любят маркетологи и так не любят многие, даже опытные переводчики. Это слово приобретает разные значения в зависимости от контекста, и вы не найдёте этих значений в современных словарях.

    Во многих случаях имеется в виду user experience, но первое слово сегодня частенько опускают. Вот какие варианты перевода этой фразы предлагают разные источники:

    • взаимодействие с пользователем (Microsoft Language Portal)
    • впечатления от использования (Microsoft Language Portal)
    • опыт пользователя (Lingvo > Computers)

    Мне нравится второй вариант, а перевод из Lingvo сопровождается хорошим примечанием с подсказкой:

    при разработке пользовательского интерфейса (UI), приложений и систем важно знать уровень, возможности и потребности (пожелания) типичного пользователя — чтобы обеспечивать для него максимальное удобство работы с системой.

    Но давайте рассмотрим пример: This device provides ultimate personal experience. Ну, не писать же, что устройство обеспечивает максимальный личный опыт. В данном случае оно максимально удовлетворяет индивидуальные потребности пользователя.

    Как видите, указанных выше вариантов перевода недостаточно.

    После того как я опубликовал свои первые заметки из этой рубрики, мне написал читатель. Он попросил написать об этом слове (название упоминаемой компании не указываю, на всякий эн-ди-эйный случай):

    Это «experience». Пробегитесь глазом по любому тексту [Brand], посвященному мультимедийным сервисам. Не буду сейчас распоэзиваться, что же этот термин, черт возьми, должен или может значить. Проблема в том, что уже 5-6 лет перевожу [Brand], и чем дальше — тем больше не понимаю его смысла (точнее, иногда улавливаю, но, как собака, сказать не могу). Запрашивал лингвистическую службу заказчика — молчат, притихли, сами боятся.

    Читатель также привёл пример и свой перевод, которым сам остался недоволен:

    We moved from voice centric and one-way video/TV business models to a true multimedia and interactive experience – an internet everywhere experience.
    Мы перешли от бизнес-моделей, ориентированных на передачу голоса и однонаправленное видео/ТВ, к истинно мультимедийным и интерактивным сервисам повсеместно в Интернете.

    Вот что я тогда ответил:

    Я не копал Вашу тему, но мне кажется, что не «повсеместно в Интернете». Насколько я знаю, они разрабатывают сетевое оборудование и службы, чтобы Интернет был доступен везде. Может, это и имеется в виду.

    Мне понравилось, как коллега справился с первым «экспириенсом» (истинно мультимедийные и интерактивные сервисы), а вместо второго можно было написать: для повсеместного доступа к Интернету. Это лишь один из возможных вариантов перевода, и его даже в словарь не внесёшь.

    Напоследок скажу, что переводчик не должен показывать своё бессилие. Не нужно проклинать автора исходного текста, если это грамотно написанный текст. Ну, говорят у них так. А нам нужно расшифровать и понятно передать на родном языке. С опытом такие крепкие орешки щёлкаются всё проще и проще.

    Если у вас есть другие интересные примеры и решения, пишите в комментариях. Для обмена опытом. 😉

  • Стив Витек о бесплатных тестовых переводах:

    Работая бесплатно, переводчик допускает, что его работа ничего не стоит.

  • В конце я выведу закон фриланса. Но сначала расскажу, какие виды клиентов нужны каждому письменному переводчику. Какие не нужны, понятно: которые платят копейки, которые обещают, но не платят, которые хитрят (например, присылают никудышные переводы на редактирование). Но сегодня не о них. Вот какие клиенты нам нужны:

    1. Платит много и мгновенно (2—3 дня). Да, такое бывает, но чаще всего редко. Наверное, в природе существуют клиенты, которые платят много и мгновенно плюс обеспечивают полную загрузку. При этом не требуют «кошачьих» скидок. И, знаете, у меня был такой клиент, … но недолго. Через месяц попросил «кошачьи» скидки и объемы заказов упали. Видимо, основное я им за месяц перевёл, но и так неплохо.

    2. Платит среднюю ставку в течение 30 дней. Это бюро. Работать с ним имеет смысл, только если оно обеспечивает почти полную загрузку. По средней ставке работать — уже неплохо. Время ожидания оплаты — стандартное. Ах да, такие обычно требуют «кошачьи» скидки, но куда же без них.

    3. Платит чуть меньше средней ставки в течение недели. Да, я готов работать по меньшей ставке, если бюро платит быстро, заказы интересные, и само делает всю непереводческую работу (распознавание, форматирование, вёрстка). Зато если нужны деньги, отправляешь инвойс, и дней через десять деньги уже у тебя. Можно спокойно ждать оплаты от других клиентов, которые платят в течение месяца или даже двух.

    4. Платит мало, но быстро. Это российское бюро. Да, и такое нужно. Как ни старайся, а случаются перебои с работой. Для заполнения «пробелов» я обратился к знакомому российскому бюро переводов, с которым мне было приятно работать в прошлом. Платят мало, но без «кошачьих» скидок, а это выходит неплохо. Заказы интересные по моей специальности.

    Как видите, нужно анализировать плюсы и минусы, проявлять гибкость. Ради быстрой оплаты, отсутствия «кошачьих» скидок, приятного общения и интересных заказов можно немного отступить от своей ставки. Плюс нужно так подобрать заказчиков, чтобы у вас было ровно столько работы, сколько вам нужно. Слишком мало — плохо, слишком много — тоже плохо, ведь вы не справитесь или угробите здоровье. Но пиков и спадов во фрилансе не избежать, можно их лишь сгладить. И нужно постепенно выходить на премиумный рынок.

    А теперь закон фриланса:

    Чем больше и быстрее платит клиент, тем реже он даёт работу.

  • Это очень странное слово, потому что оно повсюду, но при этом его нет. Ведь в последнее время его очень часто употребляют, но в словарях его не найти. А нам-то переводить его как-то нужно.

    Словари говорят, что premium означает «высшего сорта, отличного качества». Однако сегодня «первосортный» в рекламном тексте потребителя не зацепит.  Это раньше был первый, высший, элитный сорт, экстра, люкс. А в современном мире потребления и маркетинга прежнего разделения на сорты и уровни качества недостаточно. Ведь premium — это не только высокое качество, но и дороговизна (или платность) плюс престижность.

    Я обычно перевожу premium: 1) неизменяемым приложением и заключаю в кавычки, например: класса «премиум»; 2) прилагательным «платный», например: premium features — платные функции (в противоположность бесплатным); 3) Премиум, если это название тарифного плана. Также можно использовать «премиум» в качестве первой части сложных слов, например: премиум-класс.

    Прилагательное «премиумный» употребляю в речи; оно хотя бы не вызывает неприятия, как «премиальный» в значении «премиум». Хорошо об этих словах пишет А. Э. Цумарев в статье «Премиумный или премиальный?».

  • Думаю, «Хоббита» уже многие посмотрели. Знаете, что Гэндальф написал на двери Бильбо?

    У Толкина написано, что волшебник нацарапал странный знак. Какой, не написано. В книге гном Глоин говорит, что означает этот знак: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению».

    Толкин не говорит, что это был за знак. Но нарисовал на иллюстрации к «Хоббиту». Там довольно чётко видны три руны, если присмотреться:

    По начертанию они совпадают с древнегерманскими рунами berkanan (берёза), dagaz (день), ingwaz (имя божества плодородия). Но, думаю, нельзя их толковать в этом контексте как древнегерманские руны. Гном точно сказал, что означает эта надпись.

    А что у Питера Джексона? Гэндальф рисует следующий знак:

    Что это за знак?

    По начертанию этот знак совпадает с первой руной (fehu) старшего футарка, древнегерманского рунического алфавита, так называемого по первым шести рунам: f, u, þ, a, r, k.

    Как видите, у руны есть свои символ, имя и звук. Но это ещё не всё. Каждой руне посвящён стих в рунической поэме, где дополнительно раскрывается её смысл.

    Что же означает первая руна футарка?

    Fehu означает «скот», «движимое имущество» (древние сюда относили и рабов), «богатство». И это было одно из самых важных понятий (концептов) древних германцев. Поэтому эта руна и стоит на первом месте в футарке.

    Это у древних германцев, а в вымышленном мире она могла иметь совершенно другое значение.

    Советую почитать книгу Ю. С. Степанова, С. Г. Проскурина «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия» и интересную статью о переводе «Хоббита».

Archives: