• Дополнение к предыдущей заметке. Я считаю, что нужно также описывать свои услуги как можно конкретнее. Поэтому на моём сайте клиент может найти ответы практически на все свои вопросы, см. WORDHORD Translation Services.

    А то иногда доходит до абсурда. Переводишь текст, встречается название организации. Иногда нужно указать, что это: компания, лаборатория, фирма, мануфактура, коммерческая или некоммерческая организация. На официальном сайте об этом ни слова. Все же ударились в маркетинг — там только размытые фразы. Приходится смотреть в Википедии.

    То же самое касается их товаров и услуг. Все вокруг решают проблемы своих клиентов, а что конкретно производят или какие услуги предоставляют — непонятно.

    Прошлогодний пример. Переводил сайт компании, которая поставляет все виды, скажем, пластмассы. Описан каждый вид, его преимущества, особенности производства и прочее. И вот, у меня где-то в переводе промелькнуло «мы производим». Клиент попросил исправить. Они только «предлагают».

    Исправил, не проблема. Но если они хотели запутать, то им это удалось. Писать нужно конкретно.

    Posted by admin @ 15:56

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: