• Читательница спрашивает:

    Михаил, я к вам с вопросом. Условия задачи: я желаю платить единый налог; я работаю исключительно с иностранными заказчиками; мне необходимо максимально легально и прозрачно вести свой бизнес и платить Украине все, чего она хочет; мне очень ВАЖНО, чтобы поступающие мне деньги значились как оплата за фриланс переводчиком.

    Вопрос: как мне быть, открывать ФОП и идти на третью группу единого налога? Нужна ли мне лицензия на ВЭД в таком случае, чтобы принимать платежи за работу от иностранных заказчиков?
    Или мне нужно стать юрлицом и пойти на 4 группу единого налога?

    Нужно идти в третью группу (в этой группе можно вести ВЭД). Теперь нас называют «суб’єктами господарювання». Вид деятельности: переводческие услуги (как вам и нужно).

    Открываете счёт СПД (в нужных валютах и гривне). Потом для зачисления средств от вас потребуют предъявить двуязычный контракт и инвойс. В нашем городке будет ещё один этап — эти документы отправят на расследование в областной центр, потом деньги зачислят. С них заплатите налог 5 %.

    Это я описал, как у меня. Может, коллеги ещё чего важного и полезного подскажут.

  • Всегда проще взять работу, которая находит вас сама, чем найти работу, которую вы действительно хотите.
    Корин Маккей

  • Приобретая memoQ, вы получаете возможность установить программу на два своих компьютера. Вторым кодом активации я не пользовался несколько лет, но потом созрел: нужно создавать «резервный» ноутбук, на котором можно продолжить работу, если вырубили свет на несколько часов, или с которого можно будет в будущем восстановить данные на новом основном компьютере.

    Чтобы потом было проще синхронизировать файлы, нужно сначала правильно организовать их на основном компьютере. Например, проекты, ТМ и ТВ нужно хранить не на системном диске. И вообще, все файлы, касающиеся переводов, лучше поместить в одну папку, в которой будут находиться папки проектов, ТМ, ТВ и папки с рабочими файлами, откуда вы импортируете и куда экспортируете файлы из memoQ.

    Мой пример (упрощённо):

    Диск F:
    translation (общая папка для резервного копирования)
    —— projects (папка проектов)
    —— tms (папка TM)
    —— tbs (папка TB)
    —— trans_0001 (папка с файлами моего первого заказа)

    —— trans_1605 (папка с файлами текущего заказа)

    Почему F:? Так получилось. Мне ещё повезло, что все нужные для синхронизации файлы оказались в одной папке. Теперь достаточно создать такую же папку на ноутбуке и синхронизировать файлы через внешний жёсткий. Через шнурок, чтобы не зависеть от Интернета. А электричества для синхронизации хватит в ИБП и батарее ноутбука. Синхронизирую через Total Commander. Там есть функция сравнения и синхронизации папок.

    У меня возникла одна проблема: на ноутбуке только C: и D:, а мне нужна F:. Для этого не придётся разбивать жёсткий диск на разделы, чтобы получить требуемую букву, достаточно изменить только букву: Пуск > Компьютер (ПКМ) > Управление > Управление дисками > ПКМ на нужном диске > Изменить букву диска…

    Так что, если вы только установили memoQ или ещё не успели насоздавать проектов, соберите все ресурсы не на системном диске: Tools > Options > Locations > Custom folder. Для синхронизации со вторым компьютером вам придётся в будущем воссоздать все пути к файлам, как на основном компьютере.

    А внутренняя функция резервного копирования в memoQ мне не подходит — я люблю контролировать весь процесс, чтобы всё находилось на привычных местах.

  • Управление глаголов отличается в английском и русском языках. Ведь вы не скажете «ознакомиться условия», вы скажете «ознакомиться с условиями». Приведу характерный пример, где переводчики, редакторы и корректоры за этим не уследили:

    Кстати, это не очень сложный случай, можно было написать «вы прочитали и принимаете условия» или «ознакомились и соглашаетесь с условиями».

    Допустим, указанные выше варианты невозможны, тогда нужно писать «ознакомились с условиями и принимаете их». Но нельзя писать «вы ознакомились условия».

    Бонус:
    Я бы убрал «тем самым», «и положения», не писал бы «данной» и вообще изменил бы последнюю фразу, потому что ничего к упаковке не прикреплено — условия напечатаны на внешней картонной упаковке.

  • Дополнение к предыдущей заметке. Я считаю, что нужно также описывать свои услуги как можно конкретнее. Поэтому на моём сайте клиент может найти ответы практически на все свои вопросы, см. WORDHORD Translation Services.

    А то иногда доходит до абсурда. Переводишь текст, встречается название организации. Иногда нужно указать, что это: компания, лаборатория, фирма, мануфактура, коммерческая или некоммерческая организация. На официальном сайте об этом ни слова. Все же ударились в маркетинг — там только размытые фразы. Приходится смотреть в Википедии.

    То же самое касается их товаров и услуг. Все вокруг решают проблемы своих клиентов, а что конкретно производят или какие услуги предоставляют — непонятно.

    Прошлогодний пример. Переводил сайт компании, которая поставляет все виды, скажем, пластмассы. Описан каждый вид, его преимущества, особенности производства и прочее. И вот, у меня где-то в переводе промелькнуло «мы производим». Клиент попросил исправить. Они только «предлагают».

    Исправил, не проблема. Но если они хотели запутать, то им это удалось. Писать нужно конкретно.

  • Маркетологи научились писать настолько убедительно, что порой сами верят в свою чушь. Недавний совет из Твиттера: нужно писать о том, как вы решаете проблемы своего клиента, а не описывать свои товары и услуги.

    Чушь.

    Нет, совет правильный, но не описывать свои товары и услуги нельзя. Вот недавний пример. Выбираю ноутбук: мощный, без Windows 8, процессор, ОЗУ, жесткий диск и прочее. Нашёл вариант, который меня устраивает — ноутбук для бизнеса от очень известной компании. Но в длинном описании ни слова о системе охлаждения и прочих важных деталях. Одна маркетинговая вода. Кстати, в нём есть защита от пролитой жидкости. Всё, больше ничего по сути в длиннющем описании ноутбука нет. Только написано, как мне будет хорошо с ним работаться. Это насторожило.

    Проверил обзоры и отзывы. Оказывается, экран этого ноутбука, предназначенного для офиса и бизнеса, то есть для работы с документами, нечётко отображает шрифты. А это его основная задача. Остальная графика — второстепенное в офисной работе. Как я и опасался, система охлаждения у этого ноутбука слабенькая. Кто работал на ноутбуке, знает, насколько важно хорошее охлаждение.

    Защитная плёнка под клавиатурой (от пролитой жидкости) липкая и будет собирать на себе всю пыль и крошки, которые будут притягиваться к ней вентилятором системы охлаждения. Я не ем за компьютером, но у меня есть пушистая кошка, которая любит составить мне компанию, когда я работаю.

    Вот и весь маркетинг. Хотя, может быть, на кого-то и подействует. И всё же, нам нужно ориентироваться на думающих клиентов, которые захотят увидеть, что у нас есть нужное образование, опыт работы и хорошие отзывы других клиентов. Без этого даже не стоит писать, как вы будете решать проблемы клиента.

  • Ну, про всё лето не буду. А вот про отпуск немного расскажу. Он получился переводческий.

    Сдал все документы в турфирму для оформления виз, обычную скидку не дали — сказали, что им же придётся самим документы переводить для посольства. Более того, переводить собиралась сама владелица фирмы, так как её секретарша (которая всегда переводит) была в отпуске.

    В один прекрасный вечер, когда у меня был завал с заказами, позвонила владелица турфирмы. Оказывается, она дошла до моей справки о доходах из налоговой и увидела, что у меня вид деятельности — предоставление переводческих услуг. Поэтому решила попросить меня просмотреть её перевод, так как английского она практически не знает.

    Я подумал, что лучше я посмотрю «перевод». Путёвка уже оплачена, времени на оформление виз впритык, поэтому сказал, чтобы прислали файлы. Мне прислали сканированные документы!

    Я опять не стал никого воспитывать, просто перевёл всё с нуля как для себя, потому что там были такие перлы… Визы открыли.

    В день вылета рейс задержали на пару часов, и я от нечего делать полез в почту в аэропорте. Принял пару заказов на после отпуска и один микрозаказ выполнил прямо с телефона.

    В одном из магазинов за рубежом ко мне обратился продавец, спросил, говорю ли я чуть-чуть по-английски. Нужно было помочь ему объясниться с русским покупателем, который иностранными языками не владел. Помог. Так что и устно попереводил. 🙂

    А вообще, отдых прошёл отлично. Чего и вам желаю, если ещё нет.

    Угадайте вид деятельности этого зануды. Щёлкните фото, иначе не догадаетесь. 😉

Archives: