У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:
Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.
Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.
Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:
- Если «из», то «название города в родительном падеже».
- Если «в», то «название города в винительном падеже».
Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».
Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:
Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.
Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.
А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.
Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.
Это слово «статус» повсюду, по поводу и без повода — каждый раз, как вилкой в глаз 🙁