• Редактирование не всегда улучшает перевод. Почему? Потому что переводчик по полчаса искал, что означает каждый сложный термин и как его перевести, читал ресурсы по теме, потом по ходу перевода возвращался и менял перевод терминов один или несколько раз, потом себя вычитывал и ещё что-то менял. Редактор потратит столько же времени, чтобы вникнуть в тему и проверить все термины? Не каждый.

    С одной стороны, любого переводчика нужно проверять. С другой стороны, хороший перевод главное не испортить. Мне с редакторами пока везёт. Но не все БП показывают мне мой перевод после редактуры.

    Иногда конечный клиент вносит какие-то изменения в файл, и БП просит соответсвенно исправить отредактированный перевод. Это редкие случаи, когда я могу увидеть, как меня редактируют.

    И, знаете, опыт показывает, что нужна двойная обратная связь, то есть отзыв переводчика на редактуру. Вот два примера.

    Первый пример. Прислали файл внести изменения. Дай, думаю, посмотрю редактуру. Редактор почему-то изменил правильно переданные имена собственные на неправильные — в английской транскрипции. Это может быть финское, французское китайское или японское имя, и все они будут передаваться по-разному. Не устаю рекомендовать всем коллегам книгу Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

    Второй пример. Вернули подправить файл. В нём было несколько каламбуров, с которыми мне удалось справиться. Решил посмотреть, оставил ли их редактор. Да, оставил. Только одну тонкую игру слов не уловил, исправил на худший вариант.

    В обоих случаях написал менеджеру по проектам, мои варианты вернули. Так что нужна двойная обратная связь. А почему я сам не люблю редактировать, напишу в другой раз.

    Posted by admin @ 20:57

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: