• Редактирование не всегда улучшает перевод. Почему? Потому что переводчик по полчаса искал, что означает каждый сложный термин и как его перевести, читал ресурсы по теме, потом по ходу перевода возвращался и менял перевод терминов один или несколько раз, потом себя вычитывал и ещё что-то менял. Редактор потратит столько же времени, чтобы вникнуть в тему и проверить все термины? Не каждый.

    С одной стороны, любого переводчика нужно проверять. С другой стороны, хороший перевод главное не испортить. Мне с редакторами пока везёт. Но не все БП показывают мне мой перевод после редактуры.

    Иногда конечный клиент вносит какие-то изменения в файл, и БП просит соответсвенно исправить отредактированный перевод. Это редкие случаи, когда я могу увидеть, как меня редактируют.

    И, знаете, опыт показывает, что нужна двойная обратная связь, то есть отзыв переводчика на редактуру. Вот два примера.

    Первый пример. Прислали файл внести изменения. Дай, думаю, посмотрю редактуру. Редактор почему-то изменил правильно переданные имена собственные на неправильные — в английской транскрипции. Это может быть финское, французское китайское или японское имя, и все они будут передаваться по-разному. Не устаю рекомендовать всем коллегам книгу Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

    Второй пример. Вернули подправить файл. В нём было несколько каламбуров, с которыми мне удалось справиться. Решил посмотреть, оставил ли их редактор. Да, оставил. Только одну тонкую игру слов не уловил, исправил на худший вариант.

    В обоих случаях написал менеджеру по проектам, мои варианты вернули. Так что нужна двойная обратная связь. А почему я сам не люблю редактировать, напишу в другой раз.

  • Перевод — это когда нужно всё переделать так, чтобы ничего не изменилось.
    — Гюнтер Грасс

  • У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:

    Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.

    Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.

    Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:

    1. Если «из», то «название города в родительном падеже».
    2. Если «в», то «название города в винительном падеже».

    Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».

    Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:

    Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.

    Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.

    А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.

    Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.

  • 1) Счёт-фактура — женского рода. Склоняется только фактура. Примеры: новая счёт-фактура, в исправленной счёт-фактуре (Lingvo).
    2) Счёт-фактура — мужского рода. Склоняются обе части. Примеры: новый счёт-фактура, в исправленном счёте-фактуре (Грамота)*.

    _______
    * Синий текст добавлен позже, после комментария коллеги. В чём разница? Думаю, в обиходе «счёт» чаще всего не склоняют для экономии произносительных усилий. Тогда и род счёт-фактуры женский (по склоняемому элементу). Но, по сути, оба элемента равносильны, тогда склоняются оба элемента. Грамота и В. В. Лопатин за мужской род.

  • Сегодня говорим о числе 400 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Ну, я же просил четыреста капель,
    а тут четыреста две!
    М/ф «Тайна третьей планеты»

    Летом эпические заметки не пишутся. Напишу, что сегодня рассказал куму. Может, и вам пригодится.

    Кум сейчас что-то переводит для фирмы, где работает. Есть видеоролики, он сам транскрибирует и переводит. Сколько за это брать? Я таким редко занимаюсь, но в последний раз было так: минута видео = час работы. Он говорит, что у него то же самое. В таком случае применяем почасовую оплату.

    Вот сколько бы вы перевели за час? Правильно, это зависит от текста. А в среднем? У меня это 400 слов. Если слово у вас стоит 10 центов, то час работы — 40 условных единиц. И неважно, сколько слов затранскрибировано и переведено за этот час. Это час работы. Если бы вы переводили простой текст, вы бы заработали 40 условных единиц за час. Из этого и нужно исходить в подобных случаях, когда оплату не посчитать по фактическому количеству слов.

Archives: