• Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

    Posted by admin @ 12:40

  • 9 комментариев

    • Это было давно. Вспомнилось, потому что недавно редактировал перевод, где переводчица оставила мне доперевести термины и иногда целые предложения. Сразу понял, что она как-то пробилась не на свой уровень.

      Да, рабовладельцу тогда заплатили.

      Судьба заказчика неизвестна. Думаю, до конечного клиента было ещё много звеньев.

    • Миш, в этом вопросе мне абсолютно трудно тебя понять. Как вот меня в молодости (22) в бытовке надрессировали, что клиент — это твой кормилец, что приходишь — обязан разуться, уходишь — ОБЯЗАН сказать «До свидания, всего хорошего!».

      Если я с ним договорился работать за 2 копейки, по рукàм, и он мне их заплатил, какое мне дело, сколько заплатили ему, сколько он платит другим… Ну, ей богу, никакой обиды нет, и быть не может!

      (Кстати, переводческое агентство не просто перепродаёт, а берет на себя ответственность, а оно дорогого стоит. Что мне не нужно лично, по моему личному телефону общаться с не совсем адекватными людьми, хотя я это умею делать, и лучше многих, поверь, но абсолютно не хочу!)

      Вот если он мне не доплатил СОЗНАТЕЛЬНО (не техническая ошибка), хоть полкопейки по сравнению с оговоренным тарифом, и упирается, отказывается исправить, признать хотя бы — усё!

      Поверь, я ни разу в жизни начальником не был. НО: нужно блюсти договора:

      ….хозяин [виноградника] утром вышел нанимать работников. Первым нанятым он пообещал плату в один динарий. Затем хозяин ещё в третий, шестой и одиннадцатый час выходил нанимать работников говоря: «что следовать будет, дам вам» (Мф.20:4). Когда закончился день, работники пришли к нему получать плату и, несмотря на то, что кто-то из них проработал полный день, а кто-то только один час — все получили одинаковую плату. Первые из нанятых возмутились:

      « эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной. Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

      При том, что я нехристь (не крещеный).

      И вот работодатель платит мне рубль, а кому-то два, хотя я лучше работаю, а он — хуже. Какие мои дела? Главное, он платит мне ОГОВОРЕННЫЙ тариф.

    • Сергей, вы меня неправильно поняли. Объясню. Рабовладелец мне платил дополнительно за вычитку (редактировать было некогда), так что стоимость я вообще не затрагиваю в заметке. Платил он всегда то, что обещано. Претензий нет.

      См. комментарий выше, почему я это написал: довелось недавно редактировать недоперевод. Давно такого не встречал. Вспомнилась эта история.

    • Не буду дописывать в заметку, там и так много букв, да и основной смысл в последнем абзаце.

      Но справедливости ради нужно сказать, что наш рабовладелец — нормальный человек. Мы (трое «с шурупом в голове») так назвали его в шутку, потому что он мог свалиться нам на голову со своей работой в любое время суток. За каждую запятую и опечатку строго отчитывал (за что ему спасибо!). Но мы с радостью принимали его заказы — где ещё дополнительно заработаешь больше, чем у тебя зарплата? А работали мы все (в том числе и рабовладелец) в одном институте, и в аспирантуре тоже учились вместе.

      Так что в заметке совершенно нет негатива по отношению к рабовладельцу. Платил исправно и быстрее, чем большинство теперешних клиентов. И даже больше, чем большинство украинских БП. По крайне мере, нам так платил.

      Но заметка не совсем о рабовладельце и совсем не об оплате, основная идея — в последнем абзаце.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: