• Закончился месяц, пора рассылать инвойсы. Но сначала их нужно составить. Как вы это делаете?

    Кто-то использует ТО3000. Я же не могу себя заставить в нём разобраться, даже наличие лицензии недостаточно мотивирует. Тем более, что я привык к своему шаблону инвойса и даже не представляю, как в ТО3000 её настроить. Очень неинтуитивная программа.

    Как бы там ни было, без бумажного ежедневника всё равно не обойтись. Исписав пару неудобных покупных ежедневников (планингов), я решил создать свой. Он обладает рядом преимуществ.

    Преимущества перед компьютерной программой:

    • В ежедневник можно заглянуть, не включая компьютера.
    • Это, возможно, единственное место, где вы пишете от руки.

    Преимущества перед доской:

    • На доске записываются только данные на одну — две недели.
    • Доску вешать или ставить куда-то нужно.

    Преимущества перед другими ежедневниками:

    • Неделя занимает разворот.
    • Сам себе подставка.
    • Можно не только писать, но и читать.

    Расскажу о преимуществах подробнее. Начну с внешнего вида. Цвета обложки, как на сайте — серый фон, красный логотип.

    Посередине на тыльной стороне передней обложки пунктиром намечена линия для прорезания язычка. На задней обложке сделана биговка, чтобы можно было сгибать картон по намеченной линии без заломов. И всё это для того, чтобы ежедневник мог стоять самостоятельно на столе.

    Как и у всех ежедневников, у моего есть календарь.

    В отличие от других планингов, здесь неделя занимает разворот. До этого у меня были длинные планинги, у которых на одной странице шесть дней в ряд, а другая страница полностью отведена под воскресенье. Это очень неэффективное использование бумаги. Бывают планинги со всей неделей на одной странице — они большие, как альбом. У меня же компактный блокнот. Не датированный — отпускные дни пройдут для ежедневника незаметно.

    На каждой странице новый афоризм на английском языке. Я заметил, что любимые афоризмы не надоедают, сколько их не перечитывай. У меня по два афоризма на неделю, более ста на весь год. И не надоедают, а заставляют задуматься или улыбнуться.

    Субботе и воскресенью отведено в два раз меньше места, чем рабочим дням. На выходных много работы не бывает и не должно быть. Рабочий день начинается в 7:00, заканчивается в 22:00 (для заокеанских клиентов).

    Как я обычно делаю записи? Обвожу время, когда нужно сдать перевод, на одной строке записываю имя менеджера проектов и компанию, на второй — номер проекта и в скобках номер папки на компьютере, где находятся файлы. У меня один заказ — одна папка.

    После сдачи перевода ставлю птицу, то есть заказ сдан. В конце месяца вношу заказы в инвойсы: внёс — обвёл птицу карандашом. Прошёлся по заказам для одного клиента за месяц, внёс в инвойс, обвёл в ежедневнике. Потом так же для остальных заказчиков.

    Инвойсы отправлены, но этого недостаточно для учёта. Одним клиентам отправляешь инвойс в конце месяца, другим — сразу после сдачи перевода. Одни платят через месяц, другие — через полтора, третьи — через неделю. Это всё можно легко контролировать на страничке инвойсов. Я записываю номер инвойса, сумму, дату выставления, срок оплаты и дату фактической оплаты. На фоторграфии внизу также видна часть экспериментальной странички для схем кошачих скидок. Мне пока не пригодилось.

    В конце две страницы для разных записей. Например, можно записать, сколько вы сегодня пробежали километров, когда открыли бутылочку с жидкостью для линз, либо просто дописывать сюда инвойсы, если в указанной выше табличке места не хватит.

    В типографии печатают минимальный тираж 10 экземпляров. Пришлось заказать. Несколько штук сразу купил друг на подарок своим ученикам, которых учит английскому. Ещё один ежедневник купила читательница, вместе с книгой о резюме. Несколько досталось родным. Остальные подарил. Так что ещё одно обещание выполнено.

    Это не идеальный способ ведения учёта заказов, но у него есть свои преимущества. А какой способ используете вы?

  • Ценовая:

    Как минимум каждый четвёртый клиент должен отказывать вам из-за слишком высокой ставки. Если вы получаете все заказы, значит, вы просите слишком мало или вам просто невозможно отказать. Так или иначе, пора повышать ставки.
    Уолт Каня

  • Провокационная:

    Жизнь слишком хороша, чтобы тратить её на переводы.
    — Олег Рудавин

  • Буду иногда делиться с вами цитатами о переводе. Если у вас есть интересные цитаты о нашей профессии, делитесь в комментариях или присылайте мне на электронную почту. Сегодня цитата о менеджерах проектов, хорошая перефразировка закона Брукса. Отлично подходит и для переводов.

    Менеджер проектов — это человек, который верит, что девять женщин родят ему ребёнка через месяц.

    Кажется, народное. Кратко и метко, а я распинался о пандах и мандалах.

  • Дорогие вентиляторы моего блога, представляю вам очередную подборку дискаверизмов, которые я начирикал @Discoverism:

    • Закрой свой рот!
    • высоко в горах Джорджии
      Классика
    • скорость ограничена до 300 км/ч
      Тремястами
    • тестирует два горячих немецких купе
      hot
    • мужская часть
      Охватываемая, ввёртная, c наружной резьбой, штекер, штуцер — выбирайте по контексту
    • режим под названием Sport
      спортивный режим
    • углеводородное полотно
      Вот из чего будет новый терминатор!
    • Я быстро толкнул на газ
    • женская часть ножниц
      Как неполиткорректно!
    • и всё думаем, как получить ещё больше удовольствия от четырёх колёс
      Это о вождении
    • из чего мы сделаны
      Состоим
    • Он имел мечту
      Классика
    • У вас есть файл на такого-то человека?
      Дело
    • хотел проверить с тобой
      check with
    • в конце дня
      at the end of the day
    • — Рад знакомству.
      — И тебе того же.
    • — Как вам это?
      — Ну да.
    • с каждым последующим выстрелом
      shot — инъекция
    • начинает быть
      Это начинает быть классикой
    • Уже раз двадцать в передаче прозвучало несклоняемое «эс-ю-ви»
      Просто внедорожник (кроссовер или паркетник, если важно разграничить)
    • опускать до максимально низкой высоты
      Изумительно 🙂
    • германское качество
      Классика
    • прикрутить примерно на место
      Наживить
    • стекло охладевает
    • Заклепку «вынуждают» заполнить отверстие
    • Дождь начнётся завтра после ланча
  • На этих выходных прошли соревнования по безэкипировочному жиму лёжа. Юниоры из нашего зала заняли два вторых места в разных весовых категориях. Я не участвовал, потому что, как я уже не раз говорил, тренируюсь без фанатизма.

    Тем не менее, хотелось попробовать свои силы, чтобы подвести какой-то итог тренировочному году. Он-то не ещё закончился — заканчиваются тяжёлые тренировки, дальше будут лёгкие, а потом вообще только бег. Короче говоря, устроили для меня сегодня «соревнования». Это называется прикидкой. Всё как по-настоящему, по действующим правилам.

    А правила, кстати, изменились. Теперь нужно жать более узким хватом, а мы годами брались шире, по прежним правилам. А это всё равно что готовиться к настольному теннису и узнать на соревнованиях, что нужно играть ракетками для большого тенниса. Остальные правила остались прежними: ступни не отрывать от пола, пятую точку и голову не отрывать от лавки, жать по команде.

    Тут расскажу поподробнее, чтобы вы имели представление, как это жать на три команды. Спортсмен ложится на лавку, ему помогают снять штангу со стоек, он держит её на вытянутых руках вверху. По команде «Старт» нужно опустить штангу на грудь, потом идёт очень ощутимая пауза, и по команде «Пресс» нужно выжать штангу вверх. В конце по команде «Рэк» нужно поставить штангу на стойки.

    Так вот, вся проблема в паузе, когда штанга на груди. Обычно, когда тренируешься, жмёшь без паузы. Мы тоже так тренировались. С паузой обычно результаты ниже. Ещё и хват непривычный. Но наши все были в таких же условиях, так что не будем жаловаться.

    Итак, собственный вес спортсмена 88,9 кг. Стандартная разминка, и вот первая попытка. Заявлен вес 120 кг. Судит мой кум, КМС по пауэрлифтингу. «Старт» — «Пресс» — поставил штангу на стойки. На радостях забыл про команду «Рэк». Вес не засчитан.

    Через минут пять вторая попытка. Заявлен вес 130 кг. Непривычный хват, «Старт», ну и долго же длится пауза, «Пресс», только бы не забыть о команде «Рэк», но звучит «Молодец!», и кум помогает поставить штангу на стойки.

    — А где же «Рэк»?
    — Так я ж сказал «Молодец», засчитано. 🙂

    Последняя попытка. Заявлен вес 135 кг. «Старт» — «Пресс» — «Рэк». Тяжело, но выжал, движение закончил двумя руками одновременно, вес засчитан. Результат не ахти, второй разряд, но я доволен.

    Если вы хотели почитать о переводе, см. перевод букв. Там также есть описание ЛТМЖ-разводок. Мы их часто делаем. Вы тоже можете попробовать.

    Как всегда, написал спортивную заметку, чтобы мотивировать вас к занятиям спортом. Бегайте, крутите педали, уже начинайте вострить ласты или просто прогуляйтесь.

    Как говорится, тема грудных мышц раскрыта. 😉

  • Вы не представляете, сколько людей заходит сюда по таким поисковым запросам. Попадают они на мою старую заметку о деловых письмах.

    Вот пришла рассылка от ABBYY Lingvo с полезным советом. В словарях Lingvo x5 есть шаблоны и примеры писем, взятые из словарей Oxford Concise. Есть шаблоны для разных языков и типов писем. Многие пользуются этими словарями, так что достаточно просто найти шаблоны на полке словарей (конвертик).

  • Используйте лопату, чтобы копать. Предложения такого типа часто слышу на телеканале Дискавери и даже читаю в присланных на редактуру переводах. Использовать — очень хорошее слово, производное от польза (от ст.-сл. льга). Но без этого слова иногда можно обойтись, чтобы предложение звучало по-русски. Например: копайте лопатой.

    Используйте салфетку для накрытия инструмента. Да, в английском написано use, но мы же переводим на русский, поэтому лучше написать так: накройте инструмент салфеткой.

    Это оборудование использует новейшие технологии. Ничего оно не использует. В нём реализованы или используются новейшие технологии.

    Впрочем, иногда и неодушевлённые предметы могут использовать, но даже в этом случае можно обойтись без этого слова. Например: система использует данные датчика, чтобы определить расстояние до объекта. Да, она использует данные, но лучше так: на основе данных датчика система вычисляет (или определяет) расстояние до объекта.

    Льга означало лёгкий. Его след остался в современных словах льгота и легко. Используйте полезное слово использовать, только когда это необходимо, чтобы читалось легко.

    Льга также означало свобода. Это сегодня осталось только нельзя, а раньше употреблялся и его антоним льзя. Нельзя слепо копировать структуру исходного предложения, освобождайтесь от этой вредной привычки.

  • Если клиент сказал не переводить надписи на устройстве, посмотрите (попросите) изображения устройства, потому что не все кнопки, переключатели и индикаторы подписываются словами. Например, кнопку питания часто обозначают кружочком с палочкой. В таком случае не нужно бездумно копировать из исходного текста On/Off, нужно писать «кнопка питания». То же касается и других кнопок, обозначенных символами на устройстве и описанных словами в тексте.

    Ещё о кнопках: 15.

  • Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

Archives: