• Недавно мой друг и коллега, который в переводе дольше меня, к моему удивлению пожелал вступить в секту одного присеста. А я-то думал, что все так работают.

    Об этом же писал наш с вами коллега Сергей Ярославцев в одной из своих заметок, в которой он собрал ряд своих метких наблюдений о переводе. Потом он её удалил по техническим причинам, а позже оформил в виде другой заметки о мастерстве. Туда об одном присесте не вошло, но всё равно советую почитать.

    Составители рекламных текстов, например, работают по-другому. Они сначала пишут, что в голову взбредёт, как в обычном мозговом штурме, а потом безжалостно перекраивают написанное. Дэвид Оджилви говорит:

    Я — никудышный копирайтер, но отличный редактор.

    Этот метод подойдёт и для творческой адаптации небольших текстов рекламного характера, а вот для технических и других документов я бы советовал другой метод.

    Я перевожу в один присест, то есть медитирую над каждым предложением, пока не получится очень хорошо или хотя бы более-менее (позже окажется, что лучше и не скажешь). Для этого иногда удаляешь всё предложение в пару строк и пишешь заново, и так два-три раза. Готовый документ вычитываешь лишь для выявления опечаток и исправления других мелочей.

    Это намного удобнее, хоть и кажется, что дольше. Я даже не подозревал, что не все так делают. Вступайте в нашу секту одного присеста. 😉

    Posted by admin @ 16:22

  • 17 комментариев

    • Я делаю так же, но у меня есть при этом лимит времени. Если приходится думать над предложением больше, скажем, десяти секунд (тридцати, ста двадцати — все зависит от темпа работы и типа текста), я прекращаю над ним думать, пишу предварительный перевод и ставлю себе флаг (Пять вопросительных подряд) и перевожу дальше. Иногда оказывается что ниже по тексту лучше раскрывается контекст и становится понятнее, как перевести исходное предложение.
      Но кроме того, сохраняется высокий темп работы. И во второй присест я только возвращаюсь ко флагам и уже могу не спеша обдумать перевод конкретно кусков с флагами. Или если до дедлайна времени осталось мало — принять решение об использовании предварительной версии перевода, например.

    • Спасибо за нестандратную рассылку. Готов подписаться под каждым словом по поводу процедуры перевода. Мне тоже раньше казалось, что все должны были бы так переводить. С другими вариантами — черновой/чистовой — я ещё не сталкивался.
      Очень интересно читать всякие мелочи, которые Вы расылаете.
      Спасибо ещё раз.

    • Спасибо за нестандратную рассылку. Готов подписаться под каждым словом по поводу процедуры перевода. Мне тоже раньше казалось, что все должны были бы так переводить. С другими вариантами — черновой/чистовой — я ещё не сталкивался.
      Очень интересно читать всякие мелочи, которые Вы рассылаете.
      Спасибо ещё раз.

    • Про один присест интересно, но не всегда получается идеально перевести с первого раза. Лично я сначала перевожу, потом вычитываю весь текст, сверяя оригинал с переводом, а затем просто читаю русский текст, абсолютно не обращая внимания на оригинал. Во время последней проверки зачастую делаешь много стилистических изменений и меняешь структуру русских предожений.

    • Присоединяюсь к мнению, что это зависит от времени. Если оно есть, то вернуться и еще раз внимательно перечитать с отрывом от оригинала лично мне просто необходимо.

    • Всегда перевожу по принципу «4-ех глаз». Правда, обе пары — мои.
      Первый этап — отработка терминов.
      Второй этап — грубый перевод «наскоком»
      Третий этап — «отглаживание» текста.
      Если позволяет время — откладываю текст на несколько дней.
      Четвертый этап — читаю подзабытый текст «чужими глазами».
      Многое зависит ещё и от того, который по счету текст на данную тему переводится. Это решающий фактор, по-моему…

    • Обе пары — мои.

      Татьяна, извините, просто представил. 🙂

      А если без шуток, то как раз Ваш подход противоречит догматам нашей секты, а именно перевод «наскоком». Но нельзя говорить, что это неправильно. Если многие так переводят, то, возможно, некоторым так удобнее. Главное — чтобы на выходе было красиво.

    • Вот и я к Татьяне присоединяюсь. Организуем-ка мы с ней секту двух присестов, пожалуй 🙂 Правда, я как раз маркетинговые тексты чаще всего перевожу.

    • Андрею:

      Иногда оказывается что ниже по тексту лучше раскрывается контекст и становится понятнее, как перевести исходное предложение.

      Если возникает непонятный термин, я обыскиваю сразу весь документ (в кошке фильтрую сегменты). Зачем ждать, пока дойдёшь туда, где больше контекста? Хуже всего, когда термин встречается только один раз без достаточного контекста.

    • Ольга, я вот задумалась — я тоже перевожу так «рекламно-технические» тексты! Брошюры, сайты, реклама продукции — должно быть «чисто» в плане терминологии, стиль соблюден, но читабельно и гладко. Чтобы интересно было и профи, и любителю. Даешь Секту Двух Присестов! ))))

    • Нет, не вступлю.
      Я делаю так: ломаю голову над фразой, пока она не получится хорошо или прилично. Если не получается, встаю, разминаюсь, мою посуду… Если всё И так весь текст. Потом, когда заканчиваю, я его всё равно правлю.

    • Случайно отправилось раньше времени. Так вот. Я ломаю голову над каждой фразой и абзацем. Если всё-таки не получается, я её вообще пропускаю. Ставлю знаки вопроса. Потом, когда всё закончено, всё равно правлю. Правка — от средней до основательной. Потом иногда правлю ещё раз. В один присест не получается, но если при первом прохождении оставлять как попало, сломаешь навык и вкус, станет получаться всё хуже и хуже.

    • Наверное, я неточно выразился. Потому что многие считают, что при вычитке я просто пробегаю перевод глазами. Это не так — правлю столько, сколько нужно. Но при основательном первом прохождении, как я описал, правок обычно очень мало.

      Так что один присест никак не означает единственный.

      …если при первом прохождении оставлять как попало, сломаешь навык и вкус, станет получаться всё хуже и хуже.

      Полностью согласен.

    • …если при первом прохождении оставлять как попало, сломаешь навык и вкус, станет получаться всё хуже и хуже.

      У меня в таком случае один надежный способ выработался — ухожу читать тексты по заданной тематике. Читаю, читаю — набираю стиль, словарный запас, терминологию. «Родню» себя с темой.

    Добавить комментарий для Сергей Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: