• Как-то в индустриальном техникуме, где я учился (теперь технический колледж), нужно было показать от группы номер для научно-развлекательного мероприятия. Хоть что-нибудь. Поручили мне. Недолго думая, подготовил номер под названием «Топологические фокусы». Бумага, ножницы, клей; пять минут — и всё готово.

    Одногруппники сразу окрестили мои фокусы тупологическими. :)

    Среди поделок для номера был лист Мёбиуса. Интересная штука. Это кольцо, склеенное из бумажной ленты, но, в отличие от обычной ленты, у листа Мёбиуса всего одна сторона. Если в обычном бумажном кольце закрасить одну сторону, вторая останется незакрашенной. Лист Мёбиуса будет закрашен полностью, ведь у него только одна сторона.

    Если обычное бумажное кольцо разрезать пополам вдоль, получишь два одинаковых кольца в два раза у́же исходного. Так же разрезанный лист Мёбиуса не распадается на две части — получится одно большое кольцо.

    Если интересно, найдёте картинку и склеите лист Мёбиуса. А я плавно перейду к переводу. Вы поймёте при чём тут лист Мёбиуса.

    Многие говорят, что переводить нужно только на родной язык. Я бы не был так категоричен. Иногда переводчик должен переводить и на иностранный язык, если компетенция позволяет.

    Мне доводилось видеть переводы носителей языка, оставляющие желать лучшего. Мне приходилось переводить документы, написанные на таком суржике, что их поймёт только человек, хорошо знающий русский и украинский языки, потому что многих суржиковых терминов носитель английского языка просто не найдёт ни в одном словаре. Я видел, как отлично переводят на иностранный язык мои коллеги, и сам получал очень высокую оценку от редакторов-носителей иностранного языка.

    Но я никогда не напрашивался переводить на иностранный язык. Когда просят, всегда предупреждаю и каждый раз напоминаю, что я не носитель английского языка.

    При этом нужно реально оценивать свои силы: есть типы текстов, которые мы, не носители, просто не сможем хорошо перевести. Такие не беру.

    Поговорим о текстах, которые нам по силам. Чем полезен перевод на иностранный язык? Когда переводишь только на родной язык, как будто движешься по листу Мёбиуса, у которого только одна сторона. Стараешься, пишешь по-русски, варишься в своём соку.

    Когда же переводишь с русского, получаешь документы, написанные не переводчиками, изначально составленные на родном языке. Там можно почерпнуть какие-то термины, интересные конструкции и фразы. Потом лучше переводишь подобные документы на русский язык.

    Где ещё получишь такой опыт? Многие чертежи и документы не выкладываются для общего доступа, да и не будешь же просто сидеть и читать документацию. Мотивация не та.

    Очень маленький пример: можно написать «подлежит изменению без уведомления», а можно и так:

    Posted by admin @ 20:16

  • 2 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Maxim Says:

      > не будешь же просто сидеть и читать документацию

      Почему бы не почитать документацию на родном языке? Это неплохой способ повышения компетенции (компетенции не в переводе, а в области своей специализации).

    • admin Says:

      Не спорю. Я и сам так делаю. Но внимательнее всего вникаешь во все нюансы текста во время перевода.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru