• Вынесу сюда свой комментарий к недавней заметке:

    Иногда оказывается что ниже по тексту лучше раскрывается контекст и становится понятнее, как перевести исходное предложение.

    Если возникает непонятный термин, я обыскиваю сразу весь документ (в кошке фильтрую сегменты). Зачем ждать, пока дойдёшь туда, где больше контекста?

    Также см. заметку коллеги в тему: Без руля и без ветрил…

    Posted by admin @ 14:17

  • 2 комментария

    • Иногда такой экспресс-поиск результатов не дает, и нужно вдумчивое чтение документа. Можно просто поставить знаки вопроса в сегменте перевода, а потом к нему вернуться

    • Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. В том-то и дело, что не сомневаться же в каждом слове, фразе. Чаще всего в момент, когда ты ее переводишь, тебе кажется, что ты понял и перевел ее правильно. И лишь «ниже по течению» текста, выясняется, что ошибся, приходит «озарение». Конечно, если сомнения возникли сразу, тогда — да. Но так бывает хоть и не редко, но далеко не всегда…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: