• Вынесу сюда свой комментарий к недавней заметке:

    Иногда оказывается что ниже по тексту лучше раскрывается контекст и становится понятнее, как перевести исходное предложение.

    Если возникает непонятный термин, я обыскиваю сразу весь документ (в кошке фильтрую сегменты). Зачем ждать, пока дойдёшь туда, где больше контекста?

    Также см. заметку коллеги в тему: Без руля и без ветрил…

  • К нему уже через почтовый ящик не добраться. А с июля и вообще закроют. Если используете (например, wordhord читаете), экспортируйте свои подписки. Это легко делается, см. здесь.

  • Недавно мой друг и коллега, который в переводе дольше меня, к моему удивлению пожелал вступить в секту одного присеста. А я-то думал, что все так работают.

    Об этом же писал наш с вами коллега Сергей Ярославцев в одной из своих заметок, в которой он собрал ряд своих метких наблюдений о переводе. Потом он её удалил по техническим причинам, а позже оформил в виде другой заметки о мастерстве. Туда об одном присесте не вошло, но всё равно советую почитать.

    Составители рекламных текстов, например, работают по-другому. Они сначала пишут, что в голову взбредёт, как в обычном мозговом штурме, а потом безжалостно перекраивают написанное. Дэвид Оджилви говорит:

    Я — никудышный копирайтер, но отличный редактор.

    Этот метод подойдёт и для творческой адаптации небольших текстов рекламного характера, а вот для технических и других документов я бы советовал другой метод.

    Я перевожу в один присест, то есть медитирую над каждым предложением, пока не получится очень хорошо или хотя бы более-менее (позже окажется, что лучше и не скажешь). Для этого иногда удаляешь всё предложение в пару строк и пишешь заново, и так два-три раза. Готовый документ вычитываешь лишь для выявления опечаток и исправления других мелочей.

    Это намного удобнее, хоть и кажется, что дольше. Я даже не подозревал, что не все так делают. Вступайте в нашу секту одного присеста. 😉

  • Как-то в индустриальном техникуме, где я учился (теперь технический колледж), нужно было показать от группы номер для научно-развлекательного мероприятия. Хоть что-нибудь. Поручили мне. Недолго думая, подготовил номер под названием «Топологические фокусы». Бумага, ножницы, клей; пять минут — и всё готово.

    Одногруппники сразу окрестили мои фокусы тупологическими. 🙂

    Среди поделок для номера был лист Мёбиуса. Интересная штука. Это кольцо, склеенное из бумажной ленты, но, в отличие от обычной ленты, у листа Мёбиуса всего одна сторона. Если в обычном бумажном кольце закрасить одну сторону, вторая останется незакрашенной. Лист Мёбиуса будет закрашен полностью, ведь у него только одна сторона.

    Если обычное бумажное кольцо разрезать пополам вдоль, получишь два одинаковых кольца в два раза у́же исходного. Так же разрезанный лист Мёбиуса не распадается на две части — получится одно большое кольцо.

    Если интересно, найдёте картинку и склеите лист Мёбиуса. А я плавно перейду к переводу. Вы поймёте при чём тут лист Мёбиуса.

    Многие говорят, что переводить нужно только на родной язык. Я бы не был так категоричен. Иногда переводчик должен переводить и на иностранный язык, если компетенция позволяет.

    Мне доводилось видеть переводы носителей языка, оставляющие желать лучшего. Мне приходилось переводить документы, написанные на таком суржике, что их поймёт только человек, хорошо знающий русский и украинский языки, потому что многих суржиковых терминов носитель английского языка просто не найдёт ни в одном словаре. Я видел, как отлично переводят на иностранный язык мои коллеги, и сам получал очень высокую оценку от редакторов-носителей иностранного языка.

    Но я никогда не напрашивался переводить на иностранный язык. Когда просят, всегда предупреждаю и каждый раз напоминаю, что я не носитель английского языка.

    При этом нужно реально оценивать свои силы: есть типы текстов, которые мы, не носители, просто не сможем хорошо перевести. Такие не беру.

    Поговорим о текстах, которые нам по силам. Чем полезен перевод на иностранный язык? Когда переводишь только на родной язык, как будто движешься по листу Мёбиуса, у которого только одна сторона. Стараешься, пишешь по-русски, варишься в своём соку.

    Когда же переводишь с русского, получаешь документы, написанные не переводчиками, изначально составленные на родном языке. Там можно почерпнуть какие-то термины, интересные конструкции и фразы. Потом лучше переводишь подобные документы на русский язык.

    Где ещё получишь такой опыт? Многие чертежи и документы не выкладываются для общего доступа, да и не будешь же просто сидеть и читать документацию. Мотивация не та.

    Очень маленький пример: можно написать «подлежит изменению без уведомления», а можно и так:

  • С сайта выживальщиков:

    Это лёгкая пятничная заметка, но с подсмыслом. Многие действительно не понимают «басурманского наречия». Возьмите офисный жаргон: ябитда, митинг, эйчары.

    А прописные буквы и запятые? Грамотно написанный текст редко увидишь что в документах, что в Интернете (кстати, правильным уже считается и написание со строчной буквы).

    Совет без шуток: хочешь выделиться — пиши грамотно и по-русски (разумеется, без перегибов типа «ногомяча»).

    P.S.: Кстати, термин «рунглиш» пришёл с МКС. С Днём космонавтики!

  • По просьбе организаторов рассказываю тем, кто ещё не в курсе: 18—19 мая 2013 года в Киеве состоится Украинская конференция переводческой отрасли (UTIC).

    Я не поеду, потому что не собрался кворум друзей, с которыми я хотел увидеться вживую. Обещают научить искусству, бизнесу и технологии перевода. Вас ожидают эффективный нетворкинг, кофе-паузы и гала-вечер на теплоходе.

    Страница конференции: UTIC.

  • Игра слов не новая, но для этой заметки подходит. Для тех, кто моложе молодых, объясняю: аллюзия на фильм о Кинг-Конге. Но заметка не о нём, а о настольном теннисе.

    Недавно сын сдавал в школе нормативы по набиванию теннисного шарика ракеткой, купили домой пару ракеток, шариков и сетку. Потренировался дома, нормативы на физкультуре сдал на отлично.

    В столовой у нас довольно большой стол 80×160 см. Почему бы не поиграть в теннис дома? Прикрутили сетку, объяснил правила, начали играть. Появилось необычное ощущение в глазах. Нет, мне не заехали шариком в глаз. Просто во время игры глаза постоянно фокусируются на шарике, который то далеко, то близко — это постоянная зарядка для глаз.

    Настольный теннис также развивает мелкую моторику, что полезно не только детям, но и людям нашей «мышечной» профессии. Тренируется кисть, запястье и мышцы руки в целом.

    Чтобы размять ещё и мозги, я взял ракетку в левую руку (хотя сам правша). Так и поддаваться меньше приходится, пока сын учится играть.

    Настольный теннис даёт хорошую нагрузку и на ноги, благоприятно сказывается на сердечно-сосудистой и дыхательной системах.

    А ещё пинг-понг развивает реакцию. Будете молниеносно парировать атаки горе-редакторов и быстро разгадывать переводческие ребусы. 😉

  • Всё в этом блоге сделано с заботой о читателях. Здесь есть удобные функции, которых мне не хватает в других блогах. Однако не все ими пользуются. Сегодня расскажу о комментариях.

    Смотрите, какие у вас есть возможности и как ими пользоваться:

    1 — Укажите своё имя или псевдоним
    2 — Укажите свой адрес электронной почты
    3 — Укажите адрес своего сайта или блога (не обязательно)
    4 — Никаких контрольных изображений, достаточно установить флажок. Для вас это один щелчок мышью, а для меня — отсутствие автоматического спама.
    5 — Очень удобные кнопки форматирования. Не все переводчики обязательно должны быть на ты с разметкой HTML. А иногда просто лень ставить теги. Поэтому я и добавил эти удобные кнопочки:
    6 — Сделать жирным: выделите слово или фразу и щёлкните кнопку b. У меня было выделено слово «жирным». Как видите, слева и справа слова автоматически вставились открывающий и закрывающий теги (в угловых скобках).
    7 — Выделить курсивом: выделите слово или фразу и щёлкните кнопку i. У меня было выделено слово «курсивом».
    8 — Можно зачеркнуть слово и фразу (кнопка del).
    9 — Цитата: скопируйте цитируемую фразу из заметки или другого комментария в свой комментарий, выделите её и щёлкните кнопку b-quote.
    10 — Ссылка: выделите текст ссылки (в указанном примере я выделил слово «ссылка») и нажмите кнопку link. Откроется окно с полем, куда нужно вставить URL-адрес.
    11 — Если хотите, чтобы вам на почту приходили уведомления о комментариях к заметке, установите флажок. Это очень удобно, если вы задали вопрос и ждёте ответа или просто хотите следить за обсуждением. У меня не огромный форум с тысячей пользователей, поэтому вы не рискуете засорить свой почтовый ящик уведомлениями о новых комментариях. Наоборот: вы не пропустите то, что вам действительно интересно. Главное — укажите действительный адрес электронной почты. Кроме меня, его никто не увидит.

    Нажимаю кнопку Submit Comment. Смотрите, что получилось:

    Видите, как просто? Не хватает только удобной функции для вставки изображения в комментарий, но это и нечасто требуется. Если что, помогу.

Archives: