• Иностранные нормативные материалы имеют разную композицию, например:

    1) Part → Title → Chapter → Section;
    2) Title → Division → Article → Section;
    3) Article → Section → Clause.

    Всех не упомянешь. Как их переводить? Главы, разделы, части, статьи, абзацы и пункты — что является частью чего? Варианты:

    1) Раздел → Глава → Статья → Часть → Пункт;
    2) Часть → Раздел → Глава → Статья → Часть → Пункт.

    Пункты подразделяются на абзацы и подпункты.

  • 6 сентября 1952 года в Женеве на Межправительственной конференции по авторскому праву была принята Всемирная конвенция об авторском праве. Тогда же появился знак охраны авторского права.

    С тех пор обладатели исключительных авторских прав стали оповещать о своих правах. Такое оповещение включает в себя три элемента:

    • знак охраны авторского права ©;
    • имя (наименование) обладателя исключительных авторских прав;
    • год первого опубликования произведения.

    Так указано в законе РФ от 09.07.93 г. № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах». То же пишут Аркадий Мильчин и Людмила Чельцова в «Справочнике издателя и автора». Но в каком порядке должны быть расположены эти элементы? Чёткого указания на их очерёдность нет.

    Как переводить знаки охраны авторского права? Я за единообразие:

    1. На первом месте знак © без слов «Авторское право», даже если в английском, помимо знака, написано слово Copyright.
    2. На втором месте, через пробел, имя (наименование) обладателя прав (передача имени собственного по правилам или исходное написание).
    3. На третьем месте, после запятой, год в цифровом обозначении без слова «год» или сокращения «г.» (ГОСТ Р 7.01—2003).

    Пример:
    EN: © 2013 Noitalsnart Corporation.
    RU: © Noitalsnart Corporation, 2013.

  • Сколько стоит перевод? Ставки падают? Или, может быть, растут? Постоянно одно и то же на разных сайтах для переводчиков.

    Начинающие переводчики спрашивают, кого почитать. Если говорить о ставках (и не только), читайте умудрённого опытом патентного переводчика. Правда, на английском.

    Что касается меня, ставки постоянно растут, потому что я начал с очень низкого старта на местном переводческом рынке. Если кто созрел для работы с зарубежными бюро переводов, советую почитать мои заметки: сколько стоит перевод (2008) и сколько стоит перевод (2012).

  • Сегодня был в гостях у своей бывшей преподавательницы, за 80, на пенсии. Говорили о всяком. Стихи почитали. Мне очень понравились. Вам, думаю, тоже понравятся.

    Стихи были из книжечки, изданной небольшим тиражом (на средства автора). В продаже эту книгу не найти.

    Пришёл домой и поискал в Интернете. У автора есть свой сайт! Предлагаю и вам ознакомиться с хорошей поэзией. Автор — Ирина Евгеньевна Чупис, доктор физико-математических наук, лауреат госпремии Украины 2004 года по науке и технике, поэтесса и переводчица.

Archives: