• У всех переводчиков разный стиль, верно? У одного стиль обезъяны, у другого — пьяницы, а на телеканале «Дискавери» — бардак стилей.

    Но на самом деле разных стилей быть не должно. В этом я согласен с Брюсом Ли. Ведь многие его помнят? У меня в детстве висел его плакат, рядом с плакатами Рэмбо и бывшего губернатора Калифорнии. Вот что Брюс Ли говорит о стиле:

    Я не верю в стиль. Почему? Потому что до тех пор, пока не появятся люди с тремя руками и четырьмя ногами, пока не появится новый вид людей с другим строением тела, не может быть разных боевых стилей.

    И переводческих тоже. Есть всего один основной принцип. Его все хорошие переводчики знают: если перевод на [русский] язык, то нужно писать согласно правилам грамматики, орфографии и стилистики [русского] языка.

    Остальное зависит от типа текста. И снова Брюс Ли даёт хороший совет:

    Опустоши свой разум. Стань аморфным, бесформенным как вода. Когда воду наливают в чашку, она становится чашкой. Когда воду наливают в чайник, она становится чайником. Когда воду наливают в бутылку, она становится бутылкой. Вода может течь, а может крушить. Будь водой, друг мой.

    Есть лишь один принцип, но нет одного приёма на все случаи жизни.

    «Тренер, блоки не работают!» 🙂

    Опосля (18.03.2013):
    Но и распыляться на все тематики переводчику тоже не стоит. Брюс Ли о специализации:

    Я не боюсь того, кто изучает 10 000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10 000 раз.

    Posted by admin @ 16:39

  • One Response

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: