• Спрашивает читательница. Зарубежный автор жив-здоров, хочет издать свою книгу в России. Книга написана на английском языке и ещё не переведена.

    Я не перевожу для издательств, поэтому ничего конкретно не подскажу. Нашёл в Интернете подобные вопросы, которые висят на разных форумах по много лет без ответа. Нашёл полезную статью.

    Если у вас есть опыт публикации перевода или вы хорошо знаете, как издать перевод в России, пишите в комментариях. Думаю, это не последний раз, когда возникает подобный вопрос.

    Дополнение:
    Можно почитать у Екатерины Филатовой.

    Posted by admin @ 13:47

  • 7 комментариев

    • Ой, надо же, какая интересная статья. Как жаль, что я ее раньше не видела — до всего этого я доходила сама интуитивно-опытным путем)) Кстати, Михаил, ссылка на мой блог ведет на малоинформативный с этой точки зрения пост, наверное, логичнее давать ссылку на рассказ о том, как я свой перевод публиковала.

    • «Я не перевожу для издательств», я вот тоже. Месяц назад было предложение — аккуратно и вежливо отказался, объяснил почему.
      а) Дыхалка короткая — чисто психологическая усталость, когда две недели переводишь один и тот же текст, с одного и того же языка. А книга — это вообще месяца на 2. Я лучше за это время 20 трехдневных переведу, а то и еще короче. Закончил — уфф! — получил «причитающееся мне моральное удовлетворение» (Станислав Лем). Один раз 300 тысяч знаков перевел за неделю с небольшим, но тогда я был на 17 лет моложе…
      б) могут не заплатить (бывало), может издательство обанкротиться, может — обвал рубля. Тогда получится — работал за 2 копейки.
      с) главное — пару месяцев придется отказывать всем остальным. А три раза отказал — заказчик начинает искать другого. Отнюдь не факт, что когда ты наконец-то освободишься, он вернется к тебе. То есть, длинный закоз — это положить все свои яйца в одну корзину. Все другие твои работодатели отвернутся…

    • Если срок сдачи комфортный, то можно мелкие заказы параллельно делать, откладывая тот большой на время. А вот дополнительный средний заказ уже параллельно не сделаешь — ну, не многозадачны мы, как бы там ни говорили. 🙂

    • Вот и тетенька из издательства писала, что во время перевода книги можно прерываться на небольшие заказы для агентств…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: