• Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. ;)

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.

    Posted by admin @ 23:00

  • 2 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Татьяна Says:

      Точно-точно, есть такие словечки — они ещё фразы делают излишне громоздкими. Делаю сейчас перевод — учту и «обеспечивать».

    • aha Says:

      Точно! За собой тоже заметил такое, надо избавляться. Полезную рубрику наметили, товарищ! )))

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru