• Есть у нас в Горловке обувной магазин (фотография внизу). Его название — настоящий ребус для меня. Горловка — средний украинский город, иностранцев тут не больше, чем в любом другом украинском городке. На автодорожных картах, выпущенных к Евро-2012, Горловки вообще не было — там значилось «Промышленная зона». Подъездные пути к Донецку были проведены через другие города. Горловку иностранцам не хотели показывать.

    Это я к тому, что иностранцев у нас не только нет, но и не могло быть даже во время недавнего Евро-2012, многие матчи которого проводились в сорока минутах езды от нас, в Донецке. Но даже если бы чисто гипотетические иностранцы приехали в Горловку, им бы эта надпись ничего не сказала. Значит, транслитерировали не для них. Но и не для горловчан. И сайта у магазина, кажется, одноимённого нет. Тогда зачем? Нет, мне этот ребус не разгадать. 🙂

    На яму не обращайте внимания: трубы нашли, всё зарыли, снова стало красиво.

  • Я уже давно просил Иштвана из Kilgray реализовать функцию перевода на два языка. Но тогда он сказал, что это обойдётся в баснословную сумму, а большого спроса на эту функцию не наблюдается.

    Мне же она нужна, ведь я иногда перевожу один проект на русский и украинский языки. Если видеть свой перевод на один из родных языков в окне программы, то перевод на второй язык пойдёт намного легче. Наконец-то эта функция стала интересной для Kilgray, и они её реализовали в последней сборке 6.2.15.

    Попробовал. Работает. Объясню на примере пробного файла, чтобы вы поняли принцип и использовали эту функцию по ситуации.

    Читать далее

  • Напишу о себе, а вы можете последовать моему примеру, если это вам подойдёт.

    Иногда зарубежные заказчики звонят по телефону, и у них возникают трудности с произношением моего имени. Я подписываюсь по правилам транслитерации с украинского: Mykhailo. Конечно, интересно слушать, как носители английского языка пытаются произнести моё имя, но зачем мучить людей.

    Почему не пишу Michael? Потому что в инвойсе в реквизитах будет именно Mykhailo. Поэтому в электронной почте подписываюсь как Mykhailo, а в автоматической подписи, помимо ссылки на свой веб-сайт, дописал: You can call me Mike.

  • Спрашивает читательница. Зарубежный автор жив-здоров, хочет издать свою книгу в России. Книга написана на английском языке и ещё не переведена.

    Я не перевожу для издательств, поэтому ничего конкретно не подскажу. Нашёл в Интернете подобные вопросы, которые висят на разных форумах по много лет без ответа. Нашёл полезную статью.

    Если у вас есть опыт публикации перевода или вы хорошо знаете, как издать перевод в России, пишите в комментариях. Думаю, это не последний раз, когда возникает подобный вопрос.

    Дополнение:
    Можно почитать у Екатерины Филатовой.

  • Иногда форма единственного числа употребляется в значении множественного, например при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из целой их группы (дистрибутивное значение), поэтому «винты с накатанной головкой».

    Но не всегда. Иногда можно и так, и так. Например: слоны трубили хоботом (или хоботами).

    Надеюсь, все читатели кивнули головой. 😉

    Микросоветы в тему: 14, 18.

  • «Их уже столько развелось», скажете вы. Пишут все одно и то же. Зачем ещё один переводческий блог?

    Если блог хороший, то нужен. Вообще, кто решает, насколько хорош блог? Нравится — читай, не нравится — не читай. У разных блогов разные задачи: кто-то пишет редко, но метко, кто-то пишет много и не всегда о переводе, но тоже интересно; один выпускает пар, другой делится опытом, третий пишет в своё удовольствие; один пишет для себя, другой пишет для других, третий думает, что пишет для других, а получается только о себе, четвертый пишет о себе так, что полезно прочитать всем, и так далее.

    Главное — чтобы было интересно и (или) полезно.

    Плохо, когда блог хороший, а читателей нет. Особенно если пишешь для других. Сегодня просматривал, кто и откуда ко мне в блог зашёл и что посмотрел. Так я обнаружил новый блог нашего с вами коллеги Льва Буртелова. Я стал пятым читателем. Подписывайтесь.

  • Данное слово я за десять лет в переводе употреблял всего несколько раз. Потому что без него можно почти всегда обойтись. В предыдущем предложении можно и нужно было написать «Это слово…».

    Слово «данный» употребляется только тогда, когда без него никак, например в математике «данный угол» (заранее определённый, известный) или в устойчивых выражениях «в данный момент», «в данном случае».

    Происхождение слова простое — от глагола «дать». Соответствующее причастие страдательного залога с семой «давать» имеет полное право на существование, и его не нужно ничем заменять: «данный судьбой», «ему не дано».

    Если же никому ничего не дают, а хотят сказать «именно этот», «тот, о ком идёт речь», то так и нужно писать — «этот».

    В этом ряду есть ещё два сородича слова «данный». Это слова «настоящий» и «сей». Первое в этом значении используется в юридических документах (настоящий договор, настоящий документ), второе — в устойчивых выражениях (сего года, до сих пор, на сей раз, сию минуту, сим удостоверяется и прочих).

    Слово «данный» попадает в чёрно-белый список, потому что в большинстве случаев его можно заменить словом «этот» и в некоторых случаях — словами «настоящий» и «сей».

  • Иногда нужно перевести надписи на рисунке в документе. Некоторые клиенты хотят очень красиво, чтобы перевод был на самом рисунке вместо прежних надписей. Это непереводческая задача (хоть и осуществимая за отдельную плату), поэтому здесь её рассматривать не будем.

    Можно сделать проще, оформив перевод в виде таблицы: в левом столбце исходные надписи, в правом — перевод. И это можно быстро сделать:

    Читать далее

  • Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. 😉

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.

  • У всех переводчиков разный стиль, верно? У одного стиль обезъяны, у другого — пьяницы, а на телеканале «Дискавери» — бардак стилей.

    Но на самом деле разных стилей быть не должно. В этом я согласен с Брюсом Ли. Ведь многие его помнят? У меня в детстве висел его плакат, рядом с плакатами Рэмбо и бывшего губернатора Калифорнии. Вот что Брюс Ли говорит о стиле:

    Я не верю в стиль. Почему? Потому что до тех пор, пока не появятся люди с тремя руками и четырьмя ногами, пока не появится новый вид людей с другим строением тела, не может быть разных боевых стилей.

    И переводческих тоже. Есть всего один основной принцип. Его все хорошие переводчики знают: если перевод на [русский] язык, то нужно писать согласно правилам грамматики, орфографии и стилистики [русского] языка.

    Остальное зависит от типа текста. И снова Брюс Ли даёт хороший совет:

    Опустоши свой разум. Стань аморфным, бесформенным как вода. Когда воду наливают в чашку, она становится чашкой. Когда воду наливают в чайник, она становится чайником. Когда воду наливают в бутылку, она становится бутылкой. Вода может течь, а может крушить. Будь водой, друг мой.

    Есть лишь один принцип, но нет одного приёма на все случаи жизни.

    «Тренер, блоки не работают!» 🙂

    Опосля (18.03.2013):
    Но и распыляться на все тематики переводчику тоже не стоит. Брюс Ли о специализации:

    Я не боюсь того, кто изучает 10 000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10 000 раз.

Archives: