• Я уже писал о редактуре в картинках. В этой заметке картинок будет меньше, но тоже о переводе и редактуре.

    Многие не любят, когда перевод сравнивают с другими профессиями. Но я ж не на полном сурьёзе. Тем более что в сравнении интереснее.

    Сегодня поговорим о переводе одного файла несколькими переводчиками в сжатые сроки с последующим редактированием одним человеком, чтобы было красиво. Такие заказы — не редкость на том же прозе.

    По-моему, это как разделить рисование одной картины между несколькими художниками, которые дожны работать в разных концах света, а потом одного попросить всё склеить и подрихтовать, чтоб было как будто один рисовал.

    Ладно, Иван Иванович Шишкин и Константин Аполлонович Савицкий вместе нарисовали «Утро в сосновом лесу». Не знаю, сколько ушло на создание картины, но если переложить на современный перевод, то нужно было бы сделать на вчера.

    Допустим, делят на четверых — каждому по медведю и паре деревьев. Хорошо, если наберут команду профессиональных художников. А если только согласившихся и меньше попросивших за работу? Один нарисует бурого медведя, другой — белого, третий — олимпийского мишку, а четвертый — панду. В бору, березовой роще, в снегах или с побегами бамбука во рту.

    Как такое пятому редактировать? Поэтому я иногда участвую в роли переводчика, но никогда в роли редактора в таких проектах.

    А как должно быть? В идеале коллективный перевод должен быть похож на создание песочной мандалы. Четыре монаха вместе создают «картину» из миллионов цветных песчинок. До этого монахи в течение нескольких лет проходят обучение, чтобы глубоко понять суть создаваемого изображения. В процессе работы одному иногда приходится ждать других, чтобы продолжить свою часть.

    Но в сфере перевода подобное возможно только в идеальном мире. На этом сравнение заканчивается. Интересно, что по завершении работы (а это несколько дней или даже недель) мандалу разрушают, ибо нечего привязываться к материальному, ведь оно непостоянно.

    Но есть решение и для нашего несовершенного мира. Это групповой перевод через серверные версии кошек. Тщательно отобранные переводчики, общие ресурсы (ТМ, ТВ и пр.) плюс серверная версия кошки — так можно работать, и именно такую схему я посоветовал одной из украинских компаний. Хоть бы и у других хватало ума и средств.

    Posted by admin @ 16:48

  • 8 комментариев

    • Если подобраны компетентные переводчики и есть общие ресурсы, серверная версия кошки уже не нужна. Даже, пожалуй, будет лишней.

    • Зависит от потребностей клиента. Серверная кошка даёт более широкие возможности для совместного перевода и редактирования. Как минимум упрощает эти задачи.

      Я вообще за одного переводчика, хотя и бывают случаи, когда без команды заказчику никак.

    • «Украинская компания» — это про нас? 😉
      Конечно можно без кошки. Можно и на бумаге писать.
      А теперь представьте, что у вас 3 миллиона символов надо перевести,
      Причем на вчера? И при этом привередливый клиент, которому правильные термины подавай одинаковые, заумные академические тексты и потом каждые полгода обновление процентов эдак 5 от этого.
      Поверьте, после первого выкинутого (отправленного на переделку) перевода в 900 страниц расходы на кошку будут вас волновать меньше всего.
      Наше решение было серверная кошка, общая, заранее подготовленная и согласованная тб, общая единая тм. Дробление частей проекта по тематике и поиск понимающих в ней переводчиков, Переводчики, ОБЩАЮЩИЕСЯ друг с другом и, конечно потом все равно оплата (причем не маленькая) даже не редактору, а куратору темы, который это потом еще раз читал и вносил правки. И все равно после этого приходилось дорабатывать напильником.
      Ясно, что для маленьких проектов это все не нужно. Но даже для больших я сделал вывод, что или единственный способ достичь нормального резульатата при совместной работе — правильные сработавшиеся переводчики работающие РЯДОМ. Пусть дороже будет стоить сразу, зато потом переделывать не нужно будет. Монахи то тоже рядом перед узором сидят. Outsource работает тогда, когда можно работу разделить на смысловые единицы — мишки в лесу отдельно, панды в бамбуке — отдельно- все вместе цикл картин про медведей. Извините заранее за очепятки — пишу с планшета.

    • Привет, Саша! Про вас. 🙂

      Спасибо за комментарий из личного опыта. Ты-то всё это знаешь не понаслышке. Я только в заметке не написал, что посоветовал я два года назад. Рад, что всё работает. Удачи! 🙂

    • Согласен с Maxim. Когда бригада сработалась, то вполне достаточно Дропбокса или аналога для перекрестного обновления в процессе работы,

    • Если в бригаде человек пять, да вычитывающих параллельно столько же, да столько же редактирующих (специалистов в области, вообще не переводчиков), замахаешься дропбоксить. 😉

      Я бы в таком проекте ни за что не взялся координировать работу их всех, имея на вооружении только скайп/аську, мыло и дропбокс.

      А в обычной переводческой ситуации с тобой согласен, слаженной бригады достаточно.

    • > Серверная кошка даёт более широкие возможности для совместного перевода и редактирования.

      Нет, серверная кошка только облегчает управление проектом, зато осложняет работу переводчика. Если клиенту нужно быстро, дешево, качественно и в большом объеме, это не к нам, это в медпункт 🙂

      Лично я требую минимум 25% наценки за работу в серверной версии… и зачастую клиент после этого находит возможность работать офлайн.

    • Да, облегчает управление проектом. И про медпункт согласен. 🙂

      Я вообще люблю отвечать только за свою работу.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: