В названиях праздников с большой буквы пишется первое слово и входящие в название имена собственные. Сегодня Валентинов день. Поздравляю с Днём святого Валентина!
Ещё микросовет о праздниках: 31.
В названиях праздников с большой буквы пишется первое слово и входящие в название имена собственные. Сегодня Валентинов день. Поздравляю с Днём святого Валентина!
Ещё микросовет о праздниках: 31.
На днях заходили в гости друзья — муж и жена чуть младше нас, около 30. Современные, образованные люди, городские жители, пользователи Интернета и всяких устройств. Сели за стол, говорю:
— Только девайсы свои от меня заберите.
— А что это?
Смартфоны новые, дорогие. Пусть лучше лежат возле своих хозяев. Только с пятисекундной задержкой поняли, откинув все возможные варианты.
Это я к чему? Не нужно думать, что все вокруг знают иностранный язык. Если текст для широкого круга людей, не нужно вставлять такие словечки, как хэндмейд пиво, олдскульный, ебитда, трэкшн-бар и пр.
Я уже писал о редактуре в картинках. В этой заметке картинок будет меньше, но тоже о переводе и редактуре.
Многие не любят, когда перевод сравнивают с другими профессиями. Но я ж не на полном сурьёзе. Тем более что в сравнении интереснее.
Сегодня поговорим о переводе одного файла несколькими переводчиками в сжатые сроки с последующим редактированием одним человеком, чтобы было красиво. Такие заказы — не редкость на том же прозе.
По-моему, это как разделить рисование одной картины между несколькими художниками, которые дожны работать в разных концах света, а потом одного попросить всё склеить и подрихтовать, чтоб было как будто один рисовал.
Ладно, Иван Иванович Шишкин и Константин Аполлонович Савицкий вместе нарисовали «Утро в сосновом лесу». Не знаю, сколько ушло на создание картины, но если переложить на современный перевод, то нужно было бы сделать на вчера.
Допустим, делят на четверых — каждому по медведю и паре деревьев. Хорошо, если наберут команду профессиональных художников. А если только согласившихся и меньше попросивших за работу? Один нарисует бурого медведя, другой — белого, третий — олимпийского мишку, а четвертый — панду. В бору, березовой роще, в снегах или с побегами бамбука во рту.
Как такое пятому редактировать? Поэтому я иногда участвую в роли переводчика, но никогда в роли редактора в таких проектах.
А как должно быть? В идеале коллективный перевод должен быть похож на создание песочной мандалы. Четыре монаха вместе создают «картину» из миллионов цветных песчинок. До этого монахи в течение нескольких лет проходят обучение, чтобы глубоко понять суть создаваемого изображения. В процессе работы одному иногда приходится ждать других, чтобы продолжить свою часть.
Но в сфере перевода подобное возможно только в идеальном мире. На этом сравнение заканчивается. Интересно, что по завершении работы (а это несколько дней или даже недель) мандалу разрушают, ибо нечего привязываться к материальному, ведь оно непостоянно.
Но есть решение и для нашего несовершенного мира. Это групповой перевод через серверные версии кошек. Тщательно отобранные переводчики, общие ресурсы (ТМ, ТВ и пр.) плюс серверная версия кошки — так можно работать, и именно такую схему я посоветовал одной из украинских компаний. Хоть бы и у других хватало ума и средств.
Знаете кто это? Я вчера узнал (о чём мы только ни говорим в тренажёрке!).
Это Жозе Мариу душ Сантуш Моуринью Фелиш — португальский футбольный тренер и нынешний наставник мадридского «Реала». Получает более 15 млн евро в год. Переводчик — прозвище, и получил он его не просто так.
Поначалу, благодаря знанию английского языка, Жозе Моуринью был переводчиком знаменитого английского тренера Бобби Робсона, позднее удостоенного рыцарского титула за достижения в футболе. Когда Робсон перебрался в «Барселону», Моуринью для новой работы пришлось выучить ещё и каталанский язык. Всего Жозе Моуриньо владеет шестью языками: португальским, испанским, итальянским, французским, английским и каталанским.
Постепенно он допереводился до должности главного тренера. Болельщики «Барселоны» любят дразнить его переводчиком. И, как бы в насмешку над ними, Моуринью «вспомнил молодость» на прошлогодней пресс-конференции, на которую вместе с ним пришел Сами Хедира, плохо понимающий по-английски.
Когда нанятая кипрским клубом переводчица не справилась с задачей, за дело взялся Жозе. Он безупречно выполнил дополнительную работу — переводил с английского на испанский и наоборот. Аудитория была в полном восторге.