• Я уже микросоветовал проверять, не является ли термин «фразовым». Такие фразы обычно хорошо скрываются; все их невозможно знать. Поэтому и нужно не лениться проверять.

    Опишу одну из фраз, которую вы запомните и не пропустите в юридическом тексте. А также будете её красиво переводить, если она вам до этого не встречалась. Это фраза null and void.

    Кто переводит юридические тексты, знает, что там бывает очень много синонимов, многие из которых в русском нужно просто опускать. Те же, terms and conditions, всевозможные ущербы и убытки и прочее.

    На первый взгляд может показаться, что к таким избыточным синонимам можно отнести и null and void. По сути, это «недействительный, утративший законную силу» в двух вариациях.

    Таких фраз полно. У описанной выше есть хороший перевод: «юридически ничтожный». Кстати, в лингво этого варианта перевода нет. Пример употребления смотрите, к примеру, в недавнем заявлении по поводу коллекции Шнеерсона на сайте МИД России.

    Posted by admin @ 12:07

  • 3 комментария

    • Мищ, у меня есть пост
      http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/blog-post_21.html
      про книгу Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы», издательство Р.Валент, Москва 2003.
      Он там про синонимические пары:
      each and every
      benign and slight
      reliability and dependability
      neatly and carefully
      drawbacks and disadvantages
      fitting and proper
      accuracy and precision
      readily and easily
      constraints and limitations
      straightforward and simple
      trade-offs and compromises
      difficulties and complications
      relevant and suitable
      «Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». …синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или в документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку».

    • Книга скачивается (скачивалась, по крайней мере) на узтранслейшнз. По-моему, удинственная полезная, дельная книга по переводу из десятков прочитанных. Автор умер в 2008 году.

    • Спасибо за ссылку, Сергей! Всем полезно почитать впервые или освежить.

      Здесь хотел написать именно об этой фразе. Тем более, что хороший современный пример употребления.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: