• Поздравляю всех читателей вордхорда с прошедшей лавиной зимних праздников. Надеюсь, все уже снова на лыжах.

    Пока я думал, о чём написать в первую очередь в новом году, тему предложила читательница:

    Предлагаю к обсуждению тему «Защита от мошенников». Да, об этом много написано в интернете. Предлагается брать аванс, работать сдельно, высылать работодателю часть работы — чтобы он мог и качество оценить и оплату частично произвести. И т.д. Однако, я неоднократно столкнулась со случаями мошенничества, даже соблюдая эти правила. И сейчас мне предлагает работу американская фирма. Я выслала им CV, прошла их тест, и вот они прислали мне пользовательское соглашение и форму по оплате. И вот теперь меня смущает несколько моментов: в пользовательском соглашении не прописаны ни их обязательства, ни реквизиты — описано, что Я обязуюсь соблюдать конфиденциальность, а также должна указать свои данные, включая адрес. Затем распечатать, поставить свою подпись, отсканировать и отправить им. Также они пишут, что оплата примерно в течение месяца (почему так долго, если на электронный кошелек? До сих пор (от других клиентов) я получала оплату в день отправки работы ну или в течение максимум 2-3 дней). В общем, предложение о работе с одной стороны интересное, а с другой — опасаюсь снова нарваться на халявщиков. Хотя на сайте, где я их нашла — Proz.com, их рейтинг 4,7 из 5 (по отзывам фрилансеров)… Правда я пока пользуюсь бесплатным членством, и просмотр отзывов мне недоступен. Коллеги! У кого есть опыт работы с иностранными (в частности, с американскими) компаниями? Подскажите как подстраховаться?

    Да, в Интернете много чего написано. Самое ценное — из личного опыта. Поэтому предлагаю всем читателям поучаствовать в обсуждении и поделиться опытом.

    Я работаю практически только с БП. Подписать соглашение о конфиденциальности — это нормально. Так многие делают. Вы будете переводить конфиденциальную информацию конечного клиента, поэтому БП должно получить от вас подписанное соглашение.

    Оплата в течение месяца — тоже нормально. Бывает в течение недели, месяца или двух. Да, хотелось бы сразу, но это принятая практика. Вполне возможно, что и конечный клиент заплатит БП только через месяц.

    Как защищаться от мошенников? С прямыми заказчиками мне пока везло. С местными БП в начале карьеры тоже везло. На зарубежные БП выхожу через проз, смотрю оценку и отзывы на блуборде.

    Советую купить членство. Я же собираюсь увеличивать долю прямых заказчиков. Так что ваш вопрос для меня тоже актуален. Итак, присоединяюсь к вопросу и жду ваших дополнений и комментариев, уважаемые коллеги.

    Posted by admin @ 18:31

  • 7 комментариев

    • Очень интересная и важная тема.
      От себя хочу добавить: shit happens. Год работал с одним из китайских БП без каких-либо проблем с оплатой. Потом началась непонятная задержка. Деньги получил только после того, как пообещал уведомить о проблеме коллег-переводчиков. Другой пример: знакомая переводчица выполнила работу для одной из компаний на большую сумму, а пока дело дошло до оплаты инвойса, компания обанкротилась. Конечно, деньги можно было получить, но только через суд в другой стране… Так что от неприятностей с оплатой нельзя защититься на 100 %. Единственный возможный совет — не откладывайте с инвойсами и получайте заработанные деньги как можно быстрее.
      Предлагаю еще тему для обсуждения: наличие в договорах БП запрета выполнять проекты их заказчиков, полученные по другим каналам, в том числе напрямую. Кто как борется? Я сразу сообщаю клиенту, что работаю со многими другими клиентами, и если клиента это не устраивает, он может не давать мне проекты заказчиков, для которых я делаю работу где-то еще.

    • Мне пока что ни разу не предлагали оплату в течение нескольких дней. Обычно в течение месяца. Одно из известных мне БП выплачивает гонорары дважды в месяц, 15 и 30 числа.
      Знакомый рассказывал, что в Италии срок выплаты гонорара порой достигает 6 месяцев. Правда, подтвердить его слова я ничем не могу.

      Oleg, интересные у вас заказчики.
      Не знаю, как кто, я считаю, что нечестно по отношению к БП связываться с конечным клиентом напрямую после выполнения работы для БП, но если вы получали работы от конечного клиента ранее или получали/будете получать их через другое БП, не вижу в этом ничего страшного. Сообщите об этом в БП, они подправят свой договор 🙂

    • Мой первый заказ вышел мне боком. Живу и работаю в Германии — через сайт «XING» — весьма солидный сайт, надо сказать — со мной связался один из членов. Платное членство, серьезная фирма, солидное резюме на сайте, фото, много контактов. Подвязалась я ему сделать перевод двух рекламных брошюр на тему защиты помещений от излучений, прослушки и т.п. и спецодежды для лабораторий. Сплошная физика, терминология, важные нюансы — сидела я над этим недели 3, каждый день от и до. Клиент остался ОЧЕНЬ доволен, сообщил мне об этом по мылу, уточнил цены на новые заказы (а цену ему я назвала по дурости раз в десять ниже, чем рыночная) И… ПРОПАЛ, не заплатив ни копейки! Вобщем, из этого я сделала несколько выводов:
      — если проект большой — делать часть работы и требовать предоплату!
      — поставить жесткие сроки
      — цены должны быть реальны, иначе Вас не воспримут серьезно
      — подделать можно все — и профиль, и фото, и резюме, и отзывы.

      И ещё — мне присылают *в ответ на мои попытки найти постоянное место работы* переводы на пробу. По 2-4 страницы на каждую пару языков (англ.-рус.-нем.). Получается куча работы за просто так. Я отказываюсь и предлагаю показать мои уже ГОТОВЫЕ переводы, чтобы работодатель мог оценить качество переводов.
      Как думаете, это правильно? Или надо переводить то, что прислали, работать «за может быть»?

    • Как думаете, это правильно? Или надо переводить то, что прислали, работать “за может быть”?

      Татьяна, одного рецепта, думаю, не существует. Если работы полно, я тоже говорю, что бесплатные тестовые переводы не делаю. Когда раньше было с перебоями, выполнял. Если будет видно, что компания серьёзная, известная, с хорошим предложением, то переведу бесплатный тест. Хотя такие обычно платят за тестовый перевод. Так что, наверное, правильно вы делаете.

    • Татьяна, я выполняю тестовый перевод от 1000 до 1800 знаков. Мне кажется, что при объеме тестового перевода около 4х страниц очень удобно разослать тесты 10 переводчикам и на выходе получить 40 листов бесплатного и вполне адекватного перевода 🙂

    • Стопроцентную гарантию никто не даст, но можно не попадать в неприятные ситуации, приложив минимум здравого смысла и критического мышления. Да, действительно есть жулики, изначально не планирующие оплачивать работу, но они ориентированы на наивных людей, и распознать стандартные мошеннические схемы несложно. Начинающим можно посоветовать форум Scams на Прозете.

      В целом, соглашаясь на работу для нового клиента, нужно хорошо понимать, с кем именно имеешь дело, а также иметь возможность связаться с заказчиком (в том числе для эскалации возможных претензий).

      А вообще, риск неоплаты — професииональный риск переводчика. Его стоимость можно заложить в тариф.

    • Спасибо огромное! Вера, Вы правы — можно же дать короткий, но сложный текст и по нему судить о переводчике!
      И спасибо за поднятие этой щекотливой темы — сайт рулит!

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: