• Плох тот план, который
    нельзя изменить.
    Публилий Сир

    У меня хороший план. 🙂

    В следующем году вас ждёт всё то же, что и раньше, плюс что-то новенькое:

    • Вы почитаете новые микросоветы.
    • Возможно, увидите новую рубрику «Англо-русский трансформатор».
    • Купите мой ежедневник для переводчика, осталось штук пять.
    • Посмотрите на мой новый сайт.
    • Оцените новый дизайн блога.

    Что-то уберу, что-то добавлю. Если есть замечания и предложения, пишите в комментариях. Это последняя заметка в этом году. С наступающим Новым годом!

  • Тыранслейшн. 😉 Я вас ненадолго отвлеку от навалившейся под Новый год работы или от подготовки к праздникам.

    Несколько лет назад начал (точнее, продолжил) переводить интерфейс приложения и сайт. Была ТМ, но толку от неё было мало. Потихоньку «подчистил» ТМ от корявостей предшественника. Заменил их своими корявостями.

    Приложение — для молодёжи, и мне уже давно не нравилось, что приходится писать на вы. Хотя вру, приложение — для всех, даже для корпораций. Просто разные варианты есть.

    И вот недавно появился повод изменить стиль. От клиента передали просьбу переводить неформальнее, ибо по их статистике большинство пользователей — молодёжь. Перевожу на ты. Нравится.

    Вот только с рода́ми проблемы бывают в форме прошедшего времени (делал, сделал — а если она?). На вы с этим проще.

    Обычно пытаюсь представлять, кто будет читать перевод — девушка, дедушка, двоечник или профессор. Также у меня есть дежурный пользователь Natasha. Она постоянно следит, чтобы я не писал Natasha отправил вам сообщение. Всем нам приходится изголяться с числами, родами и падежами в локализации. Есть свой минус и в переводе на ты.

    А так, всегда радуюсь, когда требуют перевод в неформальном стиле. А то в основном на вы.

    Поздравляю с прошедшим концом света!

Archives: