• Юмор 19.11.2012

    Совсем немного околопереводческого юмора для поднятия настроения:

    Пунктуационно-орфографическое:

    xxx: У меня к тебе вопрос
    yyy: Давай.
    xxx: А зачем ты в конце предложения точку ставишь?

    ххх: И всё таки что то в этом есть….
    ууу: в этом есть два дефиса

    Винтики vs. болтики

    xxx: Визуально болт от винта отличается только головкой. У винта — под отвертку, у болта — под ключ.
    xxx: Так как правильно назвать ту хрень с шестигранной головкой и прорезями под крестовую отвертку?! o_O
    yyy: Все просто, если ты закручиваешь его в корпус с резьбой — это винт, а если накручиваешь на него гайку, то болт.
    xxx: а если я с ним ничего не делаю, он у меня просто на столе валяется?

    Ох уж эти эйчары:

    Пришло тут недавно письмо от «… менеджера по человеческим ресурсам…». Может меня на органы хотят пустить под предлогом собеседования?

    Давеча был на собеседовании, напротив меня сидела видимо HR менеджер:
    HR: Вы знаете язык программирования ХЭТЭМЭЭЛЬ?
    Я: HTML — это не язык программирования.
    HR: Вы нам не подходите.

    Всё взято с башорга. Не падайте духом! 🙂

    Posted by admin @ 14:20

  • 2 комментария

    • Кстати, про винтики и болтики — вопрос-то на самом деле можно ставить вполне серьёзно. Определения в ГОСТ — по сути функциональные. Конструктивно, как народ уже отмечал, у винта головка со шлицем или накаткой (для передачи крутящего момента), но не сказано, что у болта таких щлица или накатки не может быть. Поэтому можно вообще доказывать, что с формальной точки зрения, если смотреть на крепёжные изделия как таковые (а не соединения, созданные с их участием), т.е. на то, что «на столе валяется», то винты — подмножество болтов :).

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: