• Это именно вопрос. 🙂

    Читательница спрашивает:

    Помогите пожалуйста советом. У меня, возможно, наклевывается 1й заказ по переводу (локализация сайта). И вот меня спрашивают об оценке объема текста, а я не знаю как оценить этот самый объем. Перевести требуется только интерфейс (меню, корзина, категории). Товары не нужно. КАК его оценить?
    Дело в том, что заказчик прислал мне папку с файлами .php. Я например собиралась их переводить в Dreamweaver. Да и конечный вид ему нужен в таких же .php файлах. Я конечно могу коды скопировать в Word, а потом убирать сами теги, оставляя только заголовки и прочее — именно для подсчета кол-ва символов чистого перевода, но, боюсь, это будет долго… Там миллион страниц…

    Я использовал для локализации только Alchemy Catalyst, но это было давно. И всех функций этой программы не помню. Файлы .php она поддерживает, но что это даст для частичной статистики?

    Как мне видится, нужна программа, в которую можно импортировать файлы .php и экспортировать чистый текст, из которого ручками поудалять то, что переводить не нужно. Любой программист напишет специальную программку за пять минут. Но, возможно, есть готовое и более удобное решение?

    Posted by admin @ 10:00

  • 40 комментариев

    • И еще, дорогие коллеги, занимающиеся локализацией сайтов, берете ли вы доп. плату за оценку своей работы? За подсчет объема и т.д.

    • http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/107563-php_file_translation%3A_which_cat_to_use.html — рекомендуют http://www.your-translations.com/preptags.php — сам, правда, не пробовал.

      Лично я бы собрал все в один текстовый файл заголовками в виде имен файлов и делал в ворде с кодировкой utf-8 с пользуясь поиском и заменой (переводить нужно текстовые строки в «» »). Так, во всяком случае, все можно будет исправить по мере необходимости.

      Еще можно предложить разработчикам воспользоваться системой локализации (судя по тому, что они предлагают переводить программный код, они её не используют) (например, gettext), что позволит вынести тексты в отдельные файлы (например *.po), которые, по-моему, кошками поддерживаются.

    • «…Лично я бы собрал все в один текстовый файл заголовками в виде имен файлов и делал в ворде с кодировкой utf-8 с пользуясь поиском и заменой (переводить нужно текстовые строки в “” ”).»

      То, что переводить нужно только текст в кавычках — это-то понятно… Но как автоматически можно поубирать теги и прочие технические «мелочи»?

    • Например:
      $_LANG[‘user_not_exist’] = ‘The user does not exist’;
      $_LANG[‘all_account’] = ‘All accounts’;
      Как автоматически убрать
      $_LANG[‘user_not_exist’] =
      и
      $_LANG[‘all_account’] = ‘All accounts’; ?

      А таких строк, соответственно, тысячи…

    • Вышеуказанный вопрос, вынесенный в заглавие, задавала я. Хочу уточнить, что вопрос у меня не в том, где переводить, а в том КАК ПОСЧИТАТЬ объем работы предварительно. Т.е. кол-во символов…

    • Но как автоматически можно поубирать теги и прочие технические “мелочи”?

      В ворде (я пробовал в MS Word 2003) — открыть Правка|Заменить

      Найти: ввести то, что между угловыми скобками, сами скобки не вводить —

      Заменить на: пусто

      Отметить Подстановочные знаки

      Заменить все

    • Не работает такой поиск… 🙁 Точно в квадратных скобках такая комбинация?.. Т.е. ‘?@’\ — означает «любой набор символов»?

    • Alena, это очень хорошо. 🙂 Чтобы такие поиски работали как надо, нужно еще установить SP3.

      На всякий случай — еще раз выражение для поля «Найти» — \$_LANG\['?@'\] =

    • А еще присоединяюсь к вопросу от admin:
      «Но статистика нужна частичная, Максим!
      FineCount посчитает-то всё?»

    • Ну, очевидно, никакой программный инструмент не сможет отличить категории от непереводимого списка товаров. Надеюсь, у вас эти товары в отдельном файле, и его можно просто не учитывать.

    • Для товаров тоже можно попробовать выражение поиска подобрать, если примеры строк будут.

    • Ну, очевидно, никакой программный инструмент не сможет отличить категории от непереводимого списка товаров. Надеюсь, у вас эти товары в отдельном файле, и его можно просто не учитывать.

      Да, скорее всего, там будут отдельные файлы для всего-всего. Спасибо, Максим.

      А Алёне остаётся только определить, где файлы товаров и пр., либо попросить клиента выслать только нужные.

    • Да товары пока и не требуется переводить. Нужен только интерфейс (меню, корзина, категории). Клиенту уже посчитала другая фирма — так одно меню на 91 страницу тянет. Без товаров. Но и меню перевести — тоже надо как-то отделить от тегов в файле .php.

    • rns,

      установила обновления (спасибо Вам за ссылку!), но всё же такой поиск не работает. Точнее пишет, что не находит \$_LANG\[‘?@’\] =… 🙁

    • «Подстановочные знаки» отметили?

      Я скопировал текст из Вашего комментария и у меня в ворде 2003 это выражение работало.

      Попробуйте включить отображение скрытого текст и посмотреть, нет ли посторонних знаков в тексте.

    • Ребята, я разобралась с вордом!!! rns, поиск получился — просто у меня не стояла галка «Подстановочные знаки»! 🙂 Спасибо!

    • По поводу как подсчитать знаки. В браузере такая страница отображается в виде текста, который можно выделить и перенести в ворд. А потом подсчитать.

    • Да, я пробовала открыть в браузере. Но там отображается также с тегами, а не только контент. А поскольку документ .php итак можно сразу открыть в ворде, то через браузер нет смысла по-моему…

    • Уважаемые коллеги!
      Подскажите, если кто знает, совместимы ли программы Trados и Macromedia Dreamweaver? И есть ли какие-либо способы автоматизации при локализации сайтов? КОНЕЧНО, я не имею ввиду тупой машинный перевод. А что-то типа Trados (если он не подойдет), чтобы накапливать терминологическую базу и хоть немного ускорять работу, особенно когда полно повторяющихся терминов. На данный момент при переводе документа .php в Macromedia Dreamwiever додумалась только до «Найти — заменить». Вот прошлась по всему документу, назаменяла самые простые Home, Username, Yes, No, Submit и т.д. и дальше сижу… 🙂
      Спасибо!

    • Алёна, почитайте внимательно комментарии выше. Есть два способа, платный быстрый и бесплатный долгий.

      Выше указана платная программа, которая готовит файлы .php (и не только), которые потом можно переводить в кошке.

      Можно в ворде назначить стили тем частям, которые не нужно переводить. И потом переводить в Традосе только то, что нужно. Это долгий путь.

      Возможно, есть что-то одновременно удобное и бесплатное для ваших целей.

    • А насчет ворда… Для меня, наверное, это не вариант (в данном случае), т.к. в исходном файле смесь трех языков (в том числе и китайский). И возможны потери символов при копировании туда-сюда…

    • А насчет ворда… Для меня, наверное, это не вариант (в данном случае), т.к. в исходном файле смесь трех языков (в том числе и китайский).

      Если применить указанный стиль ко всем тегам и ненужным языкам, то вариант. 🙂

    • Вспомнила, что обещала отчитаться о своих попытках подсчета символов страниц сайта. В общем, для себя выработала следующий алгоритм:
      1) Имеем: файлы .php, программу Macromedia Dreamweaver, программу FileMerger, Microsoft Word
      2) Запускаем замечательнейшую программку для слияния нескольких файлов в один — FileMerger (где скачала — не помню, но она бесплатная и маленькая);
      3) Открываем в ней все необходимые файлы .php, выделяем их и нажимаем кнопку «Объединить»;
      4) Запускается Microsoft Word, в котором с текстом придется лишь выполнить немного преобразований с помощью указанных выше способов удаления лишних символов;
      5) Далее выделяем весь текст и нажимаем «Статистика» — для вычисления общего количества символов с пробелами или без них, а также количества слов. Всё!

      P.S.: Кстати, таким способом можно работать не только с файлами .php.

    • P.P.S.: Собственно, в этом алгоритме не нужна программа Macromedia Dreamweaver. В ней я делала сам перевод.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: