• Недавно блогу WORDHORD исполнилось четыре года. Я пишу здесь, чтобы помочь начинающим талантливым переводчикам и поделиться опытом с коллегами. Уже накопилось много полезного и развлекательного. Многое уже нужно обновлять потихонечку.

    Начну с животрепещущего вопроса любого начинающего переводчика. Я уже отвечал на него четыре года назад, см. Сколько стоит перевод? И вот недавно пришло письмо от человека, в котором я узнал себя много лет назад.

    Он не знает, сколько действительно стоит перевод, догадывается, что его работодатель берёт с заказчика больше, но даже не догадывается сколько, не верит, что можно получать за перевод намного больше.

    Я написал ему, сколько реально он мог бы получить минуя своего работодателя и сколько примерно — от прямого заказчика. Потому что его работодатель, скорее всего, получает заказы от бюро переводов, которое получает заказы от другого бюро переводов.

    Через четыре года могу сказать, что средняя ставка за профессиональный перевод в наших языковых парах так и осталась на уровне 0,05—0,06 $ за слово. Из личного опыта: бывает, работаешь чуть дешевле, если платят быстро и делают за тебя всю непереводческую работу; бывают ставки и значительно выше указанной средней.

    Как и раньше, продолжающим переводчикам советую искать работу на прозе. И пусть Кевин пишет, что это Зайт для проЗтитуток, для начала это неплохая биржа с её достоинствами и недостатками.

    Такие порталы должны быть лишь промежуточным этапом в карьере переводчика. Не спорю, кто-то сразу находит прямых заказчиков, готовых платить по высокой ставке. Но большинство продолжающих переводчиков даже не подозревают, сколько стоит профессиональный перевод.

    А что если новички хлынут на эти сайты со своими ставками ниже плинтуса? А ничего страшного не будет. Клиент, который хочет дёшево и плохо, — не наш клиент. 🙂

    Posted by admin @ 11:17

  • 15 комментариев

    • Спасибо за блог!
      Я начинающий переводчик — приходится работать за куда меньшие деньги днями и ночами, чтобы получить за свой труд более-менее приемлемое вознаграждение. Но для меня сейчас ключевое — набраться опыта в своей сфере специализации, наработать базу. Если при этом ещё и платят — вообще хорошо. Благо, сразу после университета вопрос денег остро не стоит.
      Почитал про рекомендованный вами курс молодого бойца и обнаружил, что действую прямо по вашим советам. Ну а теперь и знаю, к чему хоть стремиться. Пишите ещё. Подписался.

    • Мне кажется, переводчики не готовы к честному обсуждению существующих цен. Если судить по опросу ProZ, то средняя (!) цена в паре английский-русский составляет 0.08-0,10 USD. И я уже видела одного смельчака, который предположил, что отвечающие выдают желаемое за действительное — а мне почему-то кажется, что он близок к истине 🙂

      В одном сообществе в ЖЖ не так давно участник спросил: а сколько вы берете за страницу? Ему не ответил ни один человек. Мое скромное мнение: просто не хочется озвучивать реальную цену, потому что она существенно ниже, чем принято считать. Возможно, думают, что если эту цену озвучить, то она уже окончательно станет общепризнанной, а так — вроде как общепризнанная цена достаточно высока, хоть ее почти никто и не дает.

      В том же сообществе в ЖЖ прочитала крик души: «как пробить потолок в 200 руб. за страницу???» И тут соглашусь, у российских БП это, действительно, некий потолок. Впрочем, даже это — потолок, а не средняя цена. Вот, как-то так 🙂

    • Я написал, как оно есть у меня. У моих знакомых и друзей-переводчиков примерно то же. 🙂

    • Здравствуйте,

      Я не переводчик. Нигде на профильном никогда не учился. Но свободно «по-детски» разговариваю на греческом, английском, испанском и французском.

      Имеется в виду, правила грамматики на автомате — просто лексикон, как у ребёнка. А тематические тексты (юр., мед., т.д) так вообще вгоняют в ступор =)… =(

      Как выбрать куда ломиться, какой из языков, по вашему мнению, выбрать для углубленного изучения и где набивать руку, подскажите! =)

      Если есть какой-нибудь блог или сайт, который вы могли бы посоветовать, я и мой кот были бы очень рады =) Ну а уж если напишите статью про это, я вообще… ну, вообще… в общем… ну ваааабще… расплачусь =D

      Пысы:
      вам удачи!

    • Почитайте Сергея Ярославцева.

      Язык можно всю жизнь учить. Чем дальше учишь, тем лучше понимаешь, сколько ещё в нём не знаешь.

      Учите тот, который больше нравится. В первую очередь — родной.

    • Зачем мне хвастаться перед вами, и зачем вам обижать меня — вот в чём вопрос =) Надеюсь, на блог Сергея Ярославцева вы не только из-за этой статьи ссылались.

    • А что там обидного? Сергей всё правильно пишет, никого не обижая. Да, почитайте его блог — всё про языки и перевод.

      И про хвастовство я ничего не писал. В Интернете не видно интонаций. Не обижайтесь, пожалуйста. 🙂

    • Я ничего не нашёл в блоге Сергея. А времени потратил туеву хучу *я злой… честно ]=)*.

      Даже на вашем сайте нужных мне материалов, отвечающих на заданные мною вопросы, побольше будет.

      Желаю вам побольше терпения к своим читателям и, Боже… побольше профессионализма в вопросах этики =)

    • Алексей, я мог бы уже не отвечать, но всё ж. Вам желаю ценить себя повыше, иначе откуда «чтение между строк»?

      1) Насколько я помню, в той статье Сергей говорит, что нередко лучшие переводчики получаются из людей, не изучавших перевод в первую очередь. Вы то же самое написали о себе (перевод не изучали). То есть статья вам в качестве мотивации.
      2) Почитайте о трансформации у Сергея — примеры в его исполнении, где ещё такое найдёшь, в каком учебнике? И вообще много о переводе, он ведь несколькими языками владеет. И я до сих пор не знаю, что конкретно вас интересует. Перечитайте свой комментарий. Ещё один добрый совет — учитесь выражать мысль чётко. 🙂
      3) За вас никто не решит, какой язык вам больше нравится. Какой прибыльнее — любой из указанных. Но в переводе в первую очередь нужно на отлично знать родной язык. Чего вам и пожелал.

      Перечитайте все комментарии на этом блоге, и вы увидите, что я очень терпелив. Ну, а с этикой — не знаю, чем не угодил. Удачи! 🙂

    • >В том же сообществе в ЖЖ прочитала крик души: “как пробить потолок в 200 руб. за страницу???” И тут соглашусь, у российских БП это, действительно, некий потолок.

      А вы пробовали просить выше 200 р? По своему опыту скажу, что даже российские БП могут платить и 250, и 300, и (OMG) 450 р за страницу.

    • Здравствуйте!

      Вы пишете:

      Через четыре года могу сказать, что средняя ставка за профессиональный перевод в наших языковых парах так и осталась на уровне 0,05—0,06 $ за слово.

      Речь идет о наших бюро (агентствах) перевода или все-таки об иностранных?

      Насколько реально просить цену (минимум) 0.06-0.08 центов за слово работая с киевским бюро переводов (перевод текстов компьютерной тематики)? Мне предложили 0.16 грн. за слово, но есть ощущение, что оплата существенно занижена.

      Большое спасибо!

    • к комментарию выше — речь идет о переводах исключительно с английского на русский.

      еще раз спасибо!

    • Работаю только с зарубежными БП. Так что ставки указаны для них.

      А два цента для украинского БП, может быть, и нормально. Тут уж вы сами решайте, готовы ли вы работать по такой ставке или нет.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: