• Недавно блогу WORDHORD исполнилось четыре года. Я пишу здесь, чтобы помочь начинающим талантливым переводчикам и поделиться опытом с коллегами. Уже накопилось много полезного и развлекательного. Многое уже нужно обновлять потихонечку.

    Начну с животрепещущего вопроса любого начинающего переводчика. Я уже отвечал на него четыре года назад, см. Сколько стоит перевод? И вот недавно пришло письмо от человека, в котором я узнал себя много лет назад.

    Он не знает, сколько действительно стоит перевод, догадывается, что его работодатель берёт с заказчика больше, но даже не догадывается сколько, не верит, что можно получать за перевод намного больше.

    Я написал ему, сколько реально он мог бы получить минуя своего работодателя и сколько примерно — от прямого заказчика. Потому что его работодатель, скорее всего, получает заказы от бюро переводов, которое получает заказы от другого бюро переводов.

    Через четыре года могу сказать, что средняя ставка за профессиональный перевод в наших языковых парах так и осталась на уровне 0,05—0,06 $ за слово. Из личного опыта: бывает, работаешь чуть дешевле, если платят быстро и делают за тебя всю непереводческую работу; бывают ставки и значительно выше указанной средней.

    Как и раньше, продолжающим переводчикам советую искать работу на прозе. И пусть Кевин пишет, что это Зайт для проЗтитуток, для начала это неплохая биржа с её достоинствами и недостатками.

    Такие порталы должны быть лишь промежуточным этапом в карьере переводчика. Не спорю, кто-то сразу находит прямых заказчиков, готовых платить по высокой ставке. Но большинство продолжающих переводчиков даже не подозревают, сколько стоит профессиональный перевод.

    А что если новички хлынут на эти сайты со своими ставками ниже плинтуса? А ничего страшного не будет. Клиент, который хочет дёшево и плохо, — не наш клиент. 🙂

  • Если бы это был самый большой недостаток депутата, я бы за него обязательно проголосовал. 🙂

    Вот вручили на улице:

    Переворачиваем:

Archives: