• Мне не везёт с редактурой. Если редактирую я, то очень редко попадаются хорошие переводы, в которых достаточно исправить по мелочи. В основном присылают такое, что легче было бы перевести с нуля. Поэтому я редко соглашаюсь на редактуру.

    Нередко не везёт и с редакторами. Кстати, правильно реагировать на неадекватную редактуру я научился не сразу. Это очень важное умение для любого переводчика. Но об этом позже, а сначала хочу в картинках показать, как это бывает. То есть вместо перевода будут картинки.

    Кружка пива
    Допустим, переводчику нужно было перевести «кружка пива». Простенькая, казалось бы, фраза. Но что видит редактор?

    Откуда Октоберфест, официантка и шесть бокалов? Думаете, такого не бывает? Ещё как бывает. То, что можно перевести тремя словами, переводят сложнодчиненным предложением на полторы строки. Более того, иногда при этом существует ограничение по длине. И всё равно дорисовывают Октоберфест, официантку и ещё пять бокалов.

    Ниже показан неплохой перевод, но не совсем точный. Переводчик не разобрался с термином и не знал, то ли это пивная кружка или кружка пива. Получилось так:

    Редактору достаточно лишь чуть-чуть подправить:

    Теперь точно и без ничего лишнего.

    Молоко и корова
    Вот хороший перевод:

    Вот пример хорошей редактуры, ведь на первом месте молоко:

    А вот пример плохой редактуры:

    Молоко и хлеб
    Теперь представьте, что переводили это вы. Получилось неплохо.

    Есть два варианта:
    1) Вам попался хороший редактор. Он убрал лишнее:

    2) Следующий редактор (от клиента) ещё лучше, но вам от этого не легче:

    Он добавил велосипедистов. У них, оказывается, по этому полю очень часто велосипедисты проезжают. А переводчик плохой, что ж это он так неправильно переводит?

    Да, и такое тоже бывает. Написано «молоко и хлеб». Переведено так же. Если клиенту нравится с велосипедистами, то это его право. Но это не ошибка переводчика.

    Как у вас обстоят дела с редактурой? 🙂

    Posted by admin @ 17:39

  • 5 комментариев

    • Примерно так же. И с каждым годом хороших переводчиков (и редакторов) становится все меньше. А бестолковых переводов — все больше.
      И порой это сильно угнетает.

    • Михаил, с велосипедистами очень точно подмечено!

      > Как у вас обстоят дела с редактурой?

      По-разному. Иногда называю одинаковые расценки для перевода и редактуры (я готов редактировать текст любого качества по своему тарифу на перевод). Чаще, если заказчик понимающий, заявляю почасовой тариф на редактуру. И очень редко прошу образец (первую страницу) именно того перевода, который мне предлагают редактировать, и затем, оценив его качество, заявляю свою цену или отказываюсь от проекта.

    • Браво, прикольная идея с картинками!

      Я редактирую за 50 % от цены перевода. Если заказчик просит по часам, то просто конвертирую эту ставку в часы.

      Мне тоже раньше не нравились чужие переводы, но со временем стал гораздо спокойнее относиться. Во-первых, мне больше нравится видеть плюсы во всем, в том числе в переводе, чем минусы. Во-вторых, для меня как-то странно, что практически каждый переводчик жалуется на плохие переводы коллег. Но при этом все соглашаются, что большинство переводчиков переводит слабо. Какая-то несостыковка, если все переводят хорошо, кто же тогда переводит плохо? В-третьих, часто спешишь с выводами и забраковываешь нормальный перевод, просто не понимая оригинала, как его понимал переводчик, или вообще из-за собственных вкусовых предпочтений.

      В общем я считаю качество явно неудовлетворительным (редактирование невозможно), только когда с ходу видны очевидные ошибки, то есть переводчик явно работал спустя рукава.

    • Роман, переводчиков очень много. Подозреваю, что жалуется лишь небольшая их часть. Да, не все жалуются справедливо.

      Но «так уж повелося», что очень часто перевод отдают кому подешевле, а потом — профессионалу на редактуру.

      Очень редко попадаются хорошие переводы, где только подправить, что не заметил замыленный глаз переводчика, да позаимствовать переводческие «финты». В основном, шлют далеко не профессиональный перевод, когда проще перевести заново.

      В таких случаях и 50 %-ая ставка не в радость.

      А бывает и наоборот, вас правит какой-то «переводчик», меняя хорошее на плохое. А бывает, и заказчик правит — это всё отображено в картинках. 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: