• Мне не везёт с редактурой. Если редактирую я, то очень редко попадаются хорошие переводы, в которых достаточно исправить по мелочи. В основном присылают такое, что легче было бы перевести с нуля. Поэтому я редко соглашаюсь на редактуру.

    Нередко не везёт и с редакторами. Кстати, правильно реагировать на неадекватную редактуру я научился не сразу. Это очень важное умение для любого переводчика. Но об этом позже, а сначала хочу в картинках показать, как это бывает. То есть вместо перевода будут картинки.

    Кружка пива
    Допустим, переводчику нужно было перевести «кружка пива». Простенькая, казалось бы, фраза. Но что видит редактор?

    Откуда Октоберфест, официантка и шесть бокалов? Думаете, такого не бывает? Ещё как бывает. То, что можно перевести тремя словами, переводят сложнодчиненным предложением на полторы строки. Более того, иногда при этом существует ограничение по длине. И всё равно дорисовывают Октоберфест, официантку и ещё пять бокалов.

    Ниже показан неплохой перевод, но не совсем точный. Переводчик не разобрался с термином и не знал, то ли это пивная кружка или кружка пива. Получилось так:

    Редактору достаточно лишь чуть-чуть подправить:

    Теперь точно и без ничего лишнего.

    Молоко и корова
    Вот хороший перевод:

    Вот пример хорошей редактуры, ведь на первом месте молоко:

    А вот пример плохой редактуры:

    Молоко и хлеб
    Теперь представьте, что переводили это вы. Получилось неплохо.

    Есть два варианта:
    1) Вам попался хороший редактор. Он убрал лишнее:

    2) Следующий редактор (от клиента) ещё лучше, но вам от этого не легче:

    Он добавил велосипедистов. У них, оказывается, по этому полю очень часто велосипедисты проезжают. А переводчик плохой, что ж это он так неправильно переводит?

    Да, и такое тоже бывает. Написано «молоко и хлеб». Переведено так же. Если клиенту нравится с велосипедистами, то это его право. Но это не ошибка переводчика.

    Как у вас обстоят дела с редактурой? 🙂

  • Августовская акция от 2checkout. Новые пользователи будут платить 3,99 % + 0,45 $ с каждого платежа (плюс 19,99 $/мес). Изюм по сравнению с прошлой акцией в том, что комиссия не будет взиматься, если объём продаж за месяц превысит 200 $.

    С моим промо-кодом (wordhord) можно зарегистрироваться бесплатно и не платить за первый месяц использования. То есть можно сэкономить 19,99 $.

    Это подойдёт тем, кто будет часто принимать оплату с PayPal, и не подойдёт тем, кто будет пользоваться этой системой редко. При регистрации требуют привязать к учётной записи 2checkout свой счёт PayPal или банковскую карту.

    Акция действует по 31 августа 2012 года. Это отличное решение для тех, кто будет регулярно получать оплату на свой PayPal, ведь деньги можно будет выводить на банковский счёт или карту.

  • Секрет успеха состоит в том, чтобы быть готовым
    воспользоваться удобным случаем.
    Бенджамин Дизраэли

    Вчера Алексей Торохтий завоевал золотую медаль на Олимпийских играх в Лондоне. Украинский тяжелоатлет выступал в весовой категории до 105 кг и победил с результатом 412 кг (185+227).

    Что в этом особенного и как это может пригодиться переводчику?

    Во-первых, Алексею подвернулся удобный случай, ведь золотой и серебряный призёры были предопределены — это два российских спортсмена, но они не смогли принять участие из-за проблем со здоровьем. Говорят, что китайцы (сильные во всём) не заявили своих тяжелоатлетов в этой весовой категории, зная, что будут участвовать российские тяжелоатлеты.

    Вот вам и удобный случай для Алексея. И его соперников.

    Переводчику, да и любому фрилансеру, тоже может подвернуться удобный случай: золотой клиент, многолетний проект, [ваша фрилансерская мечта].

    Поскольку мы живём не в голливудском фильме, золотой клиент (и далее по списку) не выпадает лишь одному человеку. За такого клиента или заказ придётся побороться с не менее сильными конкурентами. Допустим, звёзды на вашей стороне. Вы готовы воспользоваться удобным случаем?

    Не всегда нужно быть самым лучшим, достаточно оказаться лучшим в нужное время и в нужном месте. Украинский тяжелоатлет показал скромный по олимпийским меркам, но достойный результат. Он был лучшим среди самых сильных людей планеты, принявших участие в соревновании (в своей категории).

    Как ему удалось обойти именитых соперников?

    Алексей был в отличной форме, без травм, без страха допинг-контроля, без необходимости сгонять вес, чтобы попасть в свою весовую категорию. Он был готов воспользоваться удобным случаем.

    Переводчик тяжелее чашки ничего не поднимает. Как ему готовиться?

    Нужно показать золотому клиенту, что ему не нужно искать более подходящего переводчика. Об этом должны говорить ваше резюме, ваш сайт, отзывы о вашей работе и даже ваши ставки (подразумевается, что опыт и умение хорошо переводить у вас есть, но только этого недостаточно). У вас всё готово, чтобы убедить подвернувшегося золотого клиента?

    Алексею победа далась в тяжёлой борьбе. Теперь он — олимпийский чемпион. Это звание на всю жизнь. Это известность. Это новые возможности. Он был готов и воспользовался удобным случаем.

    А как вы убедите клиента, что вы — профессиональный переводчик, что вам можно доверять, что он ничем не рискует? Всё ли у вас готово для этого?

    Если да, то вы не упустите удобный случай!

  • С мая по июнь работали по программе без больших весов: запрыгивания, спрыгивания, выпрыгивания, выпады со штангой, подтягивания, брусья.

    Попробовали, казалось бы, простейшие упражнения на статику. Очень понравились. «Лодочка», прогулка фермера с гантелями, планка. Все на время.

    В июле отдыхали, делали новые упражнения с пудовой гирей.

    Ещё я пробежал три раза по 4 км, пока не заболел. Скоро продолжу пробежки. Чего и вам желаю.

    Пройдите километров пять или пробегите 1-2-3-4 км в перерывах между просмотрами Олимпиады. 🙂

Archives: