• Из того же номера, что и ебитда.

    Было:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и байки были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления мотоцикла черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Стало:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и мотоциклы были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления байка черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Почему:
    Потому что в первом предложении на «байках» спотыкается мысль, первым на ум приходит не мотоциклектное значение почему-то. Понятно, что в статье про харлей в современном журнале нельзя не написать «байк», поэтому это слово можно употребить в другом предложении, где оно понимается правильно с первого раза.


    Было:
    Первая, карманная, модель была вдохновлена часами французских пехотинцев Первой мировой, а версия для ношения на запястье – их более поздним, авиационным воплощением.

    Стало:
    Вдохновением для создания первой, карманной, модели послужили часы французских пехотинцев Первой мировой, а для наручной версии – их более позднее, авиационное исполнение.

    Почему:
    Потому что «вдохновлена» — калька с английского. Заметьте, длину чёрточек и «ё» не трогал, ибо это их стиль, к которому претензий не имею.


    Отвечаю на вопрос, который крутится у вас в голове: нет, я не рвусь в корректоры журнала — нас и здесь неплохо кормят. Да и не хотелось бы читать любимый журнал, потому что так надо. С поправками согласны? 🙂

    Posted by admin @ 11:05

  • 10 комментариев

    • Да, Миш. Но это — после ИХ, журнала, редактора. И, видимо, умной. Если бы после переводчика (…чицы) ты бы, читая, рыдал от отчаяния, и рвал на себе всё, что рвётся (одежды, волосы, и т.п.)

    • Да, многие статьи идут в переводе, с некоторой творческой адаптацией. Я привык спокойно относиться к ошибкам, если их не слишком много.

      Вот некоторые книги просто невозможно читать в переводе. Покупаю на английском.

      На Дискавери море ошибок, но смотрю, потому что передачи интересные и встречаются просто смешные переводческие ляпы. 🙂

      Да, жаль, что в журнале такое остаётся после всех корректоров и редакторов.

    • А почему первой карманной модели в запятых? Еще бы не стала выбрасывать слово война. Остальные правки поддерживаю.

    • Хорошая идея:) Мне во втором примере резануло немного слух «наручная версия». Может лучше «образец наручных часов»?;)
      А вообще здорово, восхищаюсь вашей внимательностью!

    • Я, наоборот, подумал, что наручная версия (в противоположность карманной) будет лучше, чем описательная фраза «для ношения на запястье». Ведь это и есть наручные часы, верно? 🙂

    • Вне контекста оно действительно может резать слух, но в статье о часах читается нормально.

    • Михаил, еще раз прочитала, подумала, соглашусь! В данном контексте ваш вариант лучше подходит:)

    Добавить комментарий для rns Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: