• Я бы не писал этот микросовет, если бы не видел подобных ошибок в переводах. Существительное при дробном числе пишут следует писать в родительном падеже единственного числа, т. е. 5,1 пирожка, а не 5,1 пирожков.

  • Для тех, кто неравнодушен к чёрточкам. Какая из них используется для обозначения интервала значений? Длинное тире. При этом, если числа указаны прописью, тире отбивается пробелами с обеих сторон. Например: Перевести 200—300 слов; Перевести двести — триста слов.

    Если имеется в виду «или, или», то между числами в словесной форме ставят дефис, а в цифровой форме — тире. Например: Осталось файла два-три; Осталось файла 2—3.

    Ещё о чёрточках: 06.

  • Distributed control system (DCS) — система распределенного управления (СРУ) или распределенная система управления (РСУ)? В одном из действующих госстандартов (ГОСТ 21835-84) упоминается распределенная система управления. Да и сокращение у этого варианта благозвучнее.

  • Используется два варианта сокращения слова «страница» — стр. или с. Последнее закреплено в ГОСТ 7.12-93. От официального сокращения слова «секунда» отличается точкой (см. микросовет 04).

  • Из последнего выпуска украинского Men’s Health:

    Она приходила на Большие совещания и садилась в дальнем конце стола, она смотрела на директоров и излучала холодное, чистое, пульсирующее презрение. В конце митинга президент обычно говорил…

    Ёрничать над ошибкой в журнале с тиражом 70 000 экземпляров неинтересно. Размышлять, за что платят редактору недавно подорожавшего журнала, — тем более. Лучше давайте разберёмся, откуда взялась эта ошибка и как её избежать.

    Думаю, многие делали такие же ошибки. Ведь при переводе в первую очередь нужно построить в уме структуру предложения на русском. Слова-кирпичики отходят на второй план. Вот так и могут вкрасться митинги.

    У меня такое было с пистонами, то бишь поршнями. И ещё с каким-то словом, уже не вспомню. Но, к счастью, всегда удавалось выявить ошибку ещё в процессе перевода, а потом просто поиском пройтись по уже переведённой части, чтобы проверить, нет ли там ещё пистонов.

    Этого обычно хватает: после выявления ошибки уже бдишь в полную силу. И при вычитке не пропустишь пистоны. Можно также попросить машину следить за такими ошибками. Например, в memoQ можно внести неправильный перевод как запрещённый: вкладка Usage, флажок Forbidden term.

    Мне могут возразить, что, возможно, на современном офисном жаргоне совещания называют митингами. В офисах не работал, не знаю. Но мне кажется, что это не тот случай. Брифинг и кофе-брейк — да, но митинг…

  • Неужели эта фраза уже не воспринимается как эвфемизм?

    Уж лучше в одном магазине или торговом центре. 🙂

Archives: